口译培训

科技翻译中不可忽视的问题

<< 返回应用动态 2016-11-14来源:口译
科技资料翻译,是指用于科技研究或者发表科学研究成果的报告类文学,许多翻译公司和翻译人员都认为这在翻译中最简单,因为科技资料的特点是:句式简单、词汇固定、几乎没有任
    科技资料翻译,是指用于科技研究或者发表科学研究成果的报告类文学,许多翻译公司和翻译人员都认为这在翻译中最简单,因为科技资料的特点是:句式简单、词汇固定、几乎没有任何文学修辞,更不注重文采语言。所以在翻译过程中仅仅是词汇直译就好,甚至不会英语的人拿本英语词典也可以完成。
可是,事实真的是这样么,科技资料在上述特点的背后反映了另一更为深刻的特点,那就是科技资料文献注重文献逻辑,讲究以简明扼要的语言,清晰明了的讲解文章核心,完成研究推论。按照上面的翻译的方式,以词为单位的直译,在翻译过程中很容易导致句意出现偏差,仅仅一句的偏差就可能导致整个科技文献资料发生逻辑错误,导致整个科技资料的失败。那么,这个看起来简单但实际复杂的科技文献究竟该如何翻译?天译时代翻译公司为大家在语言修辞方面进行详细的解释:
科技翻译中不可忽略的问题
1、 科学文本翻译应注意措辞
    翻译,作为双语转换的一种语言艺术活动,要求所译的内容包含原文的所有信息,其中必然包括语言形式和所表达的修辞意义。所以,在汉英科技翻译中自然会存在修辞问题,了解科技英语的语体特征是非常重要的。然而,英语与汉语是属于两种不同语系的,虽然在科技文体修辞上的要求是一致的,但表达方式上却存在着差异。
    1)词汇方面。科技文章中含有大量词义专一的专业词,但据统计,文章中出现最高的还是功能词。这样的词在英语中都会有一些与之意义相同或相近的词,但在语体和感情色彩上却存在着差异。汉英科技翻译的修辞就要求在这些同义词中选取书面语体或者中性色彩的词汇。
    2)句子结构方面。汉语句子的特点是简洁,重语义结构;英语句子的特点是严谨,重语法结构。所以在进行汉英科技翻译时,要注重连词的使用,正确处理好主从关系与并列关系,使句子读起来通顺流畅。
科技翻译中不可忽略的问题
2、汉英科技翻译的修辞方式
   1)语言规范客观。要常使用正规动词取代短语动词结构;用书面语代替具有感情色彩性的词汇;使用抽象名词来代替动词、形容词用以表示结果、状态;主要使用被动句。
   2)语句要通顺流畅。必要的增加或减少一些连词,使句子含义表达清晰;合理的安排句子的核心内容,正确运用主从关系;灵活的语言逻辑能力可以帮你减少错译、漏译的情况。
   3)译文简洁明了。科技人员撰写科技文章的主要目的就是,能够用简洁、直截了当的同其他科技工作者进行学术上的交流,他们对译文的要求就是,在保证翻译准确的条件下,力求简洁。所以,可以采用连词+分词短语、形容词结构;名词化手段;词缀;名词连用的方法来进行汉英科技翻译。
以上内容就是天译时代翻译公司为大家介绍的汉英科技翻译中不可忽视的修辞问题。所以你在做汉英科技翻译时,需要选用适当的词汇、语法和结构来体现科技文体的修辞要求,做到规范性、客观性、连贯性、简洁性、灵活性的统一。希望那些汉英科技翻译工作者们,在以后的工作中能够很好的运用科技文提的修辞方式,翻自己的译文更加准确规范。如果在这个过程中产生问题,请随时联系我们,天译时代翻译公司会随时为大家提供科技资料方面的翻译服务,天译时代翻译公司:400-080-1181.
 



(责任编辑:tysd001)