口译培训

译界先知:迷失在麦田中的守望者

<< 返回应用动态 2016-12-21来源:口译
有许多读者都看过《麦田中的守望者》这本书,这本书曾陪伴我们度过那段躁动的青春,作者希望能凭借这本书给全世界无数彷徨的年轻人心灵的慰藉,这部小说的译者也怀着同样的心
      有许多读者都看过《麦田中的守望者》这本书,这本书曾陪伴我们度过那段躁动的青春,作者希望能凭借这本书给全世界无数彷徨的年轻人心灵的慰藉,这部小说的译者也怀着同样的心情翻译出了这本书的中文译本,只可惜,这位译者慰藉了无数少年的心灵,却始终无法慰藉自己的心,守望着麦田的,终究迷失在这片麦田,他便是《麦田的守望者》的译者孙仲旭。
译界先知:迷失在麦田中的守望者
无比严谨的业余翻译
      孙仲旭老师一生完成了30多部译作,包括塞林格的《麦田里的守望者》,乔治·奥威尔的《一九八四》、《动物农场》、《上来透口气》、《巴黎伦敦落魄记》,理查德·耶茨的《恋爱中的骗子》、《复活节游行》,伍迪·艾伦的《门萨的娼妓》,卡佛的《火》,奈保尔的《看,这个世界》等众多世界级文学大师的作品。这样一位高产的翻译家,很难想象还是一位业余翻译。
      这位高产的翻译家,在十五年的翻译生涯中,认真践行着一名翻译该有的品格——勤奋和严谨,他的每一部译作都受到了来自于读者和翻译界的一致好评,从他最开始的《麦田的守望者》到后来的《岛上书店》,如果说销量是一部书好坏的评价标准,那么他的翻译应该说始终不愧于读者的期望。
      作为一位业余的翻译家,他的认真严谨还表现在对于读者的态度,在其初入翻译界时,由于经验尚浅,许多译作都经过很多次的再版与修订才会面世,在他早期翻译作品中,他也会经常建议读者“建议不读”,在一个商业化严重的社会中,很难想象一位译者会这样建议他的读者。也正是由于这样超乎寻常的责任心才令其翻译能力达到了长足的进步。
译界先知:迷失在麦田中的守望者
翻译中的卡夫卡
      在许多人眼中,孙仲旭的生活是值得羡慕的:从郑州大学外文系毕业后进入广州远洋公司工作,在拥有一份安稳的、不用太为生计发愁的工作之外,他从事着自己最喜欢的翻译,并且从中得到更广阔世界里更多人的精神共鸣。“他这个业余爱好在外界获得了不错的反响, ‘你简直就像卡夫卡’,做着一个小职员的工作,却有那么丰富的另一面。”他的朋友雷剑峤这样说道。
      孙仲旭陆续出版了他的译作,其中既有乔治·奥威尔的《动物农场》、《一九八四》,伍迪·艾伦的《门萨的娼妓》,伊恩·麦克尤恩的《梦想家彼得》这类声名响当当的作品,也有不那么为国内读者熟知的林·拉德纳的《有人喜欢冷冰冰》,理查德·耶茨的《恋爱中的骗子》,詹姆斯·瑟伯的《白日做梦有理》等。他有一个很特别的地方,就是他除了翻译国内外非常优秀的知名作品外,也很希望把那种具有独特风格的、很有魅力的,但未必很知名的作家介绍给国内读者。
译界先知:迷失在麦田中的守望者
麦田的守望者
      在孙仲旭介绍自己的译作目录中,《麦田里的守望者》词条下写的是“我译的第一本书,正式出版的第10本”。看到这个说明,“他的愤怒就是我的愤怒,他的迷惘正是我的迷惘,他的欢乐也是我的欢乐。”孙仲旭这样描述自己情感上与主人公霍尔顿的共鸣。1999年开始翻译这本书后并没能立刻出版,孙仲旭每隔一两年就将它拿出来重新修订,电脑里存下了5个版本。从毕业后处于不知“未来何去何从的十字路口”,到后来在翻译上有所成就,并如愿以偿将自己的《麦田里的守望者》呈现给“内心永远年轻的读者们”,孙仲旭觉得是因为这本书他才走上了文学翻译之路。“梦开始的地方。”这句写在出版前言里的话,多少代表了他心中的“麦田”:在文学翻译中守护和兑现自我的价值、生命的价值。只是在这样一个理想化的、颇有意味的象征背后,“守望者”往往也无法躲开伴随而来的生活中的愤怒、迷惘,并与之抗争,孙仲旭也不例外。他的朋友们记得,去非洲之前,他说:“Everyone has his own battle to fight.”

(责任编辑:tysd001)