口译培训

美式英文翻译与英式英语翻译有何不同?

<< 返回应用动态 2016-12-19来源:口译
众所周知,英语是目前世界上使用最为广泛的语言,英语在长时间的交流与传播中发生了许多改变,其中最为突出的就是出现了英式英语与美式英语。虽然美式英语仅仅只是英语的一个
      众所周知,英语是目前世界上使用最为广泛的语言,英语在长时间的交流与传播中发生了许多改变,其中最为突出的就是出现了英式英语与美式英语。虽然美式英语仅仅只是英语的一个分支,但是由于历史长期的演变,形成了自己独有的特点,与英语产生了显著的不同。但是英式英语与美式英语在翻译中是否一样,又有哪些需要注意?
美式英文翻译与英式英语翻译有何不同?
一、翻译现状:
      由于许多人对于美式英语和英式英语的认识不够全面,在翻译中将两者放在一起,仅仅当做统一英语来翻译,这种现象延伸到出版物翻译中,影响到了欧美国家对于中国文学出版物的接受程度,其次,在日常用语中,英式英语与美式英语混杂的现象十分严重,有时甚至会让读者产生很大的困惑和误解。比如在机场的标识中,同时出现了baggage和luggage 两种不同的说法。虽然有人认为英式英语与美式英语是相通的,同属于一个语言体系,在翻译过程中即使出现混用也无伤大雅,但美式英语和英式英语在长期的衍变中出现了诸多差异,混合使用的方式极不规范。
美式英文翻译与英式英语翻译有何不同?
二、英式英语与美式英语翻译区别
      在中文原稿翻译为英式英语与美式英语时应注意其在拼写、词义、语法以及语气上的区别,具体如下:
1、拼写
      在翻译作品时,要将文章的内容作为文字准确的表现出来,拼写是至关重要的一环。美国人是一个注重实用的民族,在其文字的拼写方面,他们也是采取了实用主义的态度。在美语的发展过程中,删除了单词拼写中不发音的某些字母,拼写上的不同是英语与美语的一大差异。下面就从单词的拼写上讨论一下英式英语与美式英语的差异:
(1)英国英语以-our结尾的单词,美国英语大多简化为-or。如:颜色:colour(BE) color(AE) ,恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE) humor(AE)
(2)英国英语中有些词以-re结尾,这一结尾在美国英语中往往拼作-er。如:厘米:metre(BE) meter(AE),中心:centre(BE) center(AE) ,纤维:fibre(BE) fiber(AE)
(3)英语中有些动词以-e或者-a结尾,在构成过去式,过去分词或现在分词时,英国人往往双写-再加双写-再加-ed或-ing,而美国人则只用一个-l。比如:拨电话号码:Dialled(BE) dialed(AE) ;等于:equalled(BE) equaled(AE)
(4)英国英语中有些以-ce结尾的名词在美国英语中往往拼作-se。比如:防御:Defence(BE) defense(AE);冒犯:Offence(BE) offense(AE)
(5)英国英语中以-gramme结尾的单词,在美国英语中常被简化为-gram。比如:公斤:kilogramme(BE) kilogram(AE)
(6)英国英语中以-ise或-yse结尾的动词,在美国英语中一般拼作-ize或-yze比如:分析:analyse(BE) analyze(AE) ;教化:civilize(BE) civilize(AE)
(7)在英式英语与美式英语单词的拼写上还有其他一些不规则的差别,需要通过日常积累记忆。比如:支票:cheque(BE) check(AE) ;楼层:storey(BE) story(AE); 崇拜:worshipping(BE) worshiping(AE);灰色的:grey(BE) gray(AE)
美式英文翻译与英式英语翻译有何不同?
2.词义
      在翻译时,选词也是应该加以慎重考虑的环节,英美在个别词汇的差异比较明显,因此针对不同的英语读者应选择不同的词汇。总的来说,英式英语与美式英语存在着同词异义和同义异词两方面的差异。
(1)同词异义
      大体可分为以下两种情况:
①一些词出现在美国也出现在英国英语中,但分别表示不同的概念,在翻译时应该对此着重区分。例如,public school在英国实际上指私立学校(美国英语为private school),而在美国才指公立学校(英国英语为council school)。再如cupboard在英国是壁橱,而在美国英语中cupboard一词则指厨房或吃饭间的食橱。

(责任编辑:tysd001)