北京天译时代翻译公司是专业同声传译及会议设备租赁服务公司,致力于为国际国内会议提供一流的同声传译设备和会议设备租赁及口译服务。
北京天译时代同声传译是一家以大会同传为核心业务为主的机构,拥有完善的管理流程、3000余场大会同声传译服务经验,服务12种语言。目前拥有200名核心签约同声传译员,50名超强的大会同传服务团队;占据大会同传服务35%的市场份额(精译数据)。被政府机构多次推荐大会同传服务供应商,为推动大会同传服务事业健康发展历经2年时间制定大会同传服务标准规范。
天译时代是一家专业从事高端大会同传会议设备租赁、高端会议设备代理与销售。公司不仅拥有一批高端质量的同声传译设备,并且拥有一批高素质、经验丰富的专业服务团队。目前也是国内高端会议设备重要的服务供应商之一。致力于为国际国内会议提供一流的同声传译设备和会议设备租赁及口译服务。在
同声传译领域,具备一流的博世
同传设备租赁,同时提供各语种的
同传译员,在北京、上海等全国范围内城市提供中文与英语、日语、韩语、法语、德语、西班牙语,英语与日语、韩语等语言之间的同声传译服务。
下面谈谈天译时代教你如何处理在同声传译时遇到的一些临场问题。
1、遇到听不懂的词怎么办?
翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。
2、如何在现场纠正传译中的错误
同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。
3、碰到发言人讲话速度过快怎么办?
遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。
(责任编辑:秩名)