其次,每个人的职业发展都有一定的偶然性,有时候一辈子的职业,也就是一个顺手的机会、或一个短时的苦难,就给决定的。
最近几个月,遇到很多朋友向我咨询,如何成为一名同传。
一直以来,我都是认真对待,思考后仔细回答。但今天向我提问后,我突然不想回答了。
因为,我觉得大家仿佛走入了误区。
向我提问的有两种:
1、已经工作,对英语有兴趣,希望好好学习英语,未来全职做翻译,或者兼职笔译贴补家计。
像这种情况,我一般建议他们另做打算。非英语专业而成为同传的比比皆是,而且他们做得一般都挺好。但如果英语水平还不够,就没有必要。做同传要练习的东西太多,英语只不过是个基础,前面不是一座高山,还是一条蔓延的山脉。太难了!至于兼职笔译补贴家计,看看多少的职业翻译用低于50元/千字的价格在接活儿吧,真要挣钱,捡瓶子都更快些。
当然,真有决心的,请不要被我这些大实话吓倒了,成功的例子也不少。
2、英语专业大学生。
首先,请各位小妹妹想好。同传并不一定是金饭碗。做一名出色的自由译员,日进斗金、环球旅游,这样的生活不是说有同传技术够了。你还需要良好的人际关系处理能力、职业规划能力、自我经纪的能力等等,此外还需要些运气和贵人。如果你不幸和本人一样,落得做个in house同传,很多的梦就不用做了。你的收入和一般白领是一样的,说不定还会和本人一样,日常开支都捉襟见肘,在月光和月中光间艰难挣扎。(呃,有点夸张了,今年下半年起,已经不月中光了,虽然还是很穷。)
其次,每个人的职业发展都有一定的偶然性,有时候一辈子的职业,也就是一个顺手的机会、或一个短时的苦难,就给决定的。所以,大家抱着一定要学好同传的信念,可以;但也要有心理准备,你也许最后就……做个营销、公关、人资等等,和同传没啥关系,都有可能。我自己大学毕业后,意识到了对
同传事业的渴望,也知道自己有一定的天赋,但最终入行其实非常偶然—当时在做航空公司的培训助理,因为公司老亏钱,小热血姑娘觉得骄傲受挫。正好房东的弟弟来访,他是个面试狂人,告诉我周末有一个招聘会,我就说去看看市场。后来那家公司报销路费让我去面试,我又正好有加班可以换休……报到以后才知道要做同传的。
第三,每个阶段有该做的事情。大学时代可能苦练英语和汉语基本功更重要。工作后练翻译的机会很多,但是继续提高英语和汉语功底就需要更强的自制力了。很惭愧,我自己……英语比不上大学期间了吧?而且,英语和汉语基本功是翻译的基础,如果两种语言都学好了,做翻译、甚至都同传又有何难呢?很多大学的妹妹们总觉得学同传技巧才是正经,自己做不到也觉得是技巧不行。其实,很多时候是因为你听力不过关、口语不过关。
说到这里,顺便解答几个经常遇到的问题:
1、词汇
学英语的都知道,一个词在新闻、美剧、小说里见到几次,也就会了。如果是单词本上死背下来的,也能记住几天。所以,词汇并不是问题。重点是,你能不能用最简单的三千词汇、基本句型,把大部分的意思说出来。这就需要基本功了。
2、今天问我的:在学习同传之前需要学习交传吗?
我个人没有做过交传,目前的同传时长已经无限接近2000小时,交传顶多25小时吧?所以,可以说,没有交传经验也可以有同传经验。不过,回想一下自己刚刚做同传那会儿受的苦、付出的努力,我还是希望大家尊重客观规律,从交传学起。但我这么说,并不是说交传比同传低下,只是
交传入门更加顺手。
其实,写这篇文章时,我自己一阵一阵地脸红、发烧。因为我知道自己不够格。我的学历和理论功底在同传届是鸡立鹤群—当年因为走“白专路线”,而失去了深造的机会……大家别想多了,我就是政治考了个45,直接没戏,浪费了我还挺好看的专业成绩。
所以,这里所说的,是极为片面而粗浅的一家之言。各位有热情的朋友,请多方面参考。各位大拿,如果发现我的错误,请不必留情,“劈头盖脸”地将批评扔过来吧!
最后,我爱这份事业。虽然它让我现在穷困潦倒……但是其中的满足感和幸福感,难以表于文字。希望有更多的朋友,可以理解和享受这同一种幸福!
(责任编辑:秩名)