北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
三、发言人语速过快怎么办?
遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难调整。 这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。 口译的最大特点是当场见效,很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。无论是一次谈话,还是一次谈判或讲课,译员能否以清晰流畅的语言把交谈者的思想准确无误地转述过去,是谈话和谈判或讲课能否顺利进行的关键。 根据AIIC(国际会议口译工作者协会>的规,
同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了 (同传译员翻译出演讲内容的9%、100%当然也有可能>,因为很多人平时说话非常快且带口音,演讲时又只顾及自己的演讲内容,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴同传。 那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了较高的要求。
四、发言人很情绪化的发言要翻出来吗?
我们要忠实于发言人的感情,这才是最好的翻译。如果他表示愤怒,译员也愤怒,他表示悲伤,译员也悲伤。 译员要忠实于原文,没有办法。 作为译员来讲,你的任务就是表达他的感情,表达他的思想。 不管这个人有多么糟糕,你也要如实地表达。
同声传译有没有行业规范? 有。需不需要上岗证? 需要。拿到上岗证是不是就能做? 不一定。有的学生有上岗证,但是他到市场上一检测,只是昙花一现(a flashin the pan),然后就完了,做不下去。 而有些人什么证都没有,但是在市场上一直能做下去。 主要是你的真才实学。 培训证有各种各样的渠道,最好是联合国认证,世界通用。
北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
(责任编辑:tysd001)