在进行同声传译的过程当中,中国译员最感觉到郁闷的事情莫过于两个词义差不多的单词。如何翻译出这些词义细微差别是考验一个同传人的专业水准的地方。
中国译员对英语词语之间细微的差别是普遍存在的致命伤,中国译员的记忆力很强,这些都是练出来的扎实的基本功。但是由于语言环境的问题,对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。所以就导致在翻译的时候,大体意思确实到位了但是听着就很很不自然,显得比较生硬,在有些时候由于不了解外国的语言习惯,按着自己理解的来,翻译出的结果甚至会相差千里。例如有的译员一听到 " 关心 " ,马上就译为 "be concerned about" 。 " 我们对中国的四化建设进展非常关心 " 这句话,曾有人译为: "We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization." 岂不知英文里 "concern" 一词带有 "worry" 之意,选用这个词组就会给人一种误会,认为讲话人对中国的四化建设十分担忧。此处应选用 "be interested" 或 "follow closely" 。再例如有不少人在 " 问题 " 一词上也易出错。英文里, " 问题 " 可以用 "question" 、 "issue" 或 "problem" 等词表达。但是在日常用语中,这些词是有细微的差异的,虽然翻译时同为问题,这点要在平时积累。在一次会议上,发言人说: " 下面,我给大家简单介绍一下有关中国妇女权力的问题。 " 这句话里的 " 问题 " 实际上是指 "topic" ,但译员却译为 "women's rig ht problem in China" ,这是非常大的错误做法。讲话人本意只是转换一个话题,但由于误译,使听众认为下面将讨论女性权利在中国的问题,这种翻译就带负面感情了。
所以作为译员要自己多多的找机会了解不同领域,地域的人们使用词义细微差别,有些细微的差异并不会写在教科书和培训资料上。需要译员之间相互多多交流,可以把这种知识当做笑谈来讲,这样既促进知识的增加有促进译员之间友谊的加强。
(责任编辑:mic)