口译培训

完善课程设置、教学内容及教学方法

<< 返回同传技巧 2012-07-03来源:口译
从一名合格的同传译员成长为一名优秀的译员需要不断的实战经验,为此要求学员积极参加同传工作以积累实战经验。
       根据同声传译的特点与同声传译人才的知识结构,在向学生传授能使他们成为好译员的方法与原则的教学原则下,我们的同声传译的课程设置与教学内容应体现同声传译的特点和规律,应包括语言知识与专业知识技能课、百科知识课及口译技能核心课。语言知识与专业知识技能课的目的是提高译员的语言能力,使译员掌握若干语言,强化译员的交际能力与语篇能力的培养。在基础阶段我们主要对学员进行语言技能的训练,即听说读写能力与识别文化规约、语篇体裁和语篇类型的能力,集中对译员进行同声传译的听力理解、短句记忆和概括翻译能力的训练。但在训练听力理解时要求学生更难、更广、更深的听力材料,除要习惯以英语为母语的人的语速、断句之外,还要能尽量适应各种不同地区如中东、澳大利亚、东南亚、北欧等的不同口音。学生还要做大量的概括(conclusion)练习,即在听完一段英文后写出概括总结。百科知识课主要针对同声传译的要求培养熟练掌握专业知识且知识面广宽的人才,一名优秀的同传译员需要在平时积累各个学科的大量知识,关注周围的新闻和新鲜事物、掌握如外交、经贸、营销、法律、旅游、金融、新闻、政治、社会、文化、教育、会计、保险、营销、信息技术等知识。这是市场经济对外语专业提出的要求,也是新时代的要求。在进行百科知识课的教学中我们可以用这样的方式来进行传授:外语+专业知识、外语+专业方向、外语十专业、专业十外语、外语十汉语操作的相关专业等。同声传译的技能课是核心课程,主要以专题技能为主线进行教学。教学可以通过技能的介绍并对技能进行强化训练,循序渐进,使学员掌握同声传译的技能。学生们在打了很坚实的基础后,在同声传译课程中主要是获得同传所需的技巧:如倒装句如何快速翻译,遇到听不懂的生词如何应对等。当然,在同传课上还要做模拟练习等,下面我们将进一步论述。

       同声传译的教学模式避免将笔译课、精读课或语言等课照搬过来。我们可以运用任务教学法,调动学生的积极性,使他们投人到同声传译的各项训练活动中去。任务活动可以用模拟、角色扮演等方式进行。如进行角色扮演时,可以要求三人组成一组,三人分别扮演中方代表,外方代表及译员,训练时进行角色转换。训练的过程中要注意任务的选择,选择的任务要突出同传现实的特点,任务的内容与题材要广泛,如应涉及科技、文化、政治、外交、经贸、旅游、政法等。选择的任务要适度,教师可以选较接近同声传译实际要求水平的语言材料训练学生。若在训练中发给有关的资料,或要求学员熟悉这些题材的句型、短语、词组和词汇与专业知识等可以减轻任务的难度,使训练能更顺利地进行,以利于提高学生训练的积极性与训练的有效性。教师应对任务做有针对性的传译示范或讲解,起到引导学生的作用,并根据情况对学生进行常见的传译套语的练习。从一名合格的同传译员成长为一名优秀的译员需要不断的实战经验,为此要求学员积极参加同传工作以积累实战经验。老师应适时地为学员提供同传的实践机会,拉近课堂与社会的距离,如安排学员实习,组织学员参加某个会议或大型活动担任同声传译的服务。我们还应充分利用现代电化教学手段,布置课后同传任务,让学生得到延续性的训练,逐步训练和提高他们自身处理任务的能力。

(责任编辑:Allen)