熟练掌握会议常用语对同传也会有一定帮助。比如开幕闭幕、 选举与任命、表决与宣布结果等场合常说的话。记住这些话并不 太难 ,记住后便可减少译时
熟练掌握会议常用语对同传也会有一定帮助。比如开幕闭幕、 选举与任命、表决与宣布结果等场合常说的话。记住这些话并不 太难 ,记住后便可减少译时的压力。
为了提高同声传译的效果,还应该注意一些具体技术问题。译 员要熟悉会场的
同传设备,要能恰当地掌握自己说话的声音,掌握与话筒的距离。一般说来,离话筒要近一点,说话声音要轻一 点。这样既可减少自己的声音对 自己的干扰,又不影响听众听清 译出的话。与话筒的距离要相对稳定,不然听众会感到译员的声 音忽大忽小。使用耳机的方式因人而异。有的译员把两个耳机紧 紧扣在耳朵上,觉得这样有利于集中听。但有的译员感到这样会 增加禁锢感和封闭感,容易更快地造成疲劳,所以把一个耳机扣 在耳朵上,一个耳机只戴一半。还有人干脆只戴一个耳机。这样做头脑固然会感到清醒一些,但加大了自己声音对自己的干扰。无 论如何说 ,同传都是劳动强度很大的工作,其工作特点和工作环 境条件极易使译员感到疲劳。通常两三个译员在同一个口译箱轮流工作,一般不超过半个小时就需要轮换。两个译员交替时要处 理好关机与开机。译员在口译箱内不要交谈。因为译员说的任何 话不小心都会通过设备传给听众。译员自己要说话或要咳嗽时一 定要关掉话筒。口译时不能用手摸话筒,那样会对听众造成噪音 刺激。译箱内空间小,很容易缺氧,使译员感到头脑昏昏。所以最好不要把门关得太严。
(责任编辑:tysd001)