口译培训

同声传译的技巧一

<< 返回同传技巧 2014-04-10来源:口译
同声传译工作除了有能力和水平问题外,同时也还有技巧问 题。只有很强的传译能力,没有很好的传译技巧,工作还是不会做 得完美。
  同声传译工作除了有能力和水平问题外,同时也还有技巧问 题。只有很强的传译能力,没有很好的传译技巧,工作还是不会做 得完美。如果把能力与技巧有机地结合起来,工作肯定会有事半功 倍的效果。下面几点同声传译工作的技巧,供读者参考:
  1.同声传译的一个基本技巧就是要熟练地运用切分句子的 技术,也就是断句技术,即在译员传译时听到第一个分句相对独立 的信息时,即可将其变化为相对完整的主句,并适当添加必要的语 法成分,并预先判断下一个分句的意义。这样,一个较长的句子便 被分解切分成为几个短句。在此情况下,同声传译员不必等话讲完 后再译。听众此时每次听到的都是相对完整的短句和信息,听到了 发言人所要表达的思想。掌握这种长句切分技术,对同声传译员来 说十分重要。尽管发言人滔滔不绝,同声传译员只要熟练掌握了切分技术,便可较为从容地将如流水不断的讲话内容,同步传译出 来。当然在切分长句时要考虑分句和独立的信息两个因素。
  2.同传译员在同传工作中要实行双耳分工,用主导耳收听 发言人讲话,用另一耳监听自己的传译译语情况,以便在传译过程 中作适当调整。
  3.译员在传译过程中,必须进人“发言人角色”。译员要忘掉 自己的同声传译员身份,而是以发言人的身份在发言,这样有利于 表达发言人的真意。有人把此技术叫做“转换头脑”。我们每个人 大都习惯于表达自己头脑中的思想,而不习惯于表达临时听到的 别人的想法和讲话。据说有人做过试验:即让一个未经过传译训练 的人复述用同一母语讲话的内容,结果复述得丢三拉四,且无重 点。这说明不经过边听边译的训练,连传译母语都搞不好,当然更 谈不上传译成另一种语言了。由此可见,“转换头脑”是一重要传译 技巧,应予重视和训练。


(责任编辑:tysd001)