日本遭遇地震,央视为了让国民在第一时间了解到日本的灾情,昨天的12:25央视在《中国新闻》的节目中,为大家播报了“日本地震第十七天”的报道。在这次的报道中,除了日本官房长官枝野幸男的声音外,还有一个中国洛阳姑娘宋阳的声音。她语速适中、吐字清晰将日文同声传译,翻译成中文,使得我们可以在第一时间内听懂日本地震灾情。
随后,记者连线了正在央视中文国际频道演播间紧张工作的宋阳。听她讲讲报道背后的故事。
偶然机会,她担任同声传译
宋阳的家在涧西区耐火厂家属院。从初中开始,宋阳就在市外国语学校学习日语。2001年,她以优异的成绩考入天津外国语学院学习日语专业。2007年,宋阳又到日本东京读研,专攻日语教育。多年的日语学习以及两年的在日生活经历,让宋阳具备了扎实的日语功底。
日本发生地震后,央视中文国际频道急需同声传译人员。宋阳的大学老师就将刚回国不久的宋阳和另外两名学生推荐给了《中国新闻》节目,担任同声传译员。
宋阳说,当3月16日接到老师“随时待命”的通知时,自己“既紧张又兴奋”。虽然她有十几年的日语学习经历,但是负责“央视级”的工作,这还是头一次。这让她心中不免有些忐忑:担心专业词汇翻译不准确,担心翻译时出现差错等等。
得知女儿要负责同声传译工作,宋阳的妈妈十分高兴。17日一大早,她就将宋阳留在家中的各种翻译字典快递到北京,全力支持女儿的工作。而“待命”的宋阳更是每天收听和收看大量的日语新闻,归纳整理有关地震的专业术语,为同声传译做着充分的准备。
3月22日下午1点半,站在中央电视台大楼前,宋阳深吸了一口气,低头看看妈妈发来的“沉稳、自信、虚心,你能行!”的短信,宋阳走进了《中国新闻》演播室。
短短1分半,凝聚多人心
“虽然仅是短短1分多钟的同声传译,这背后需要进行大量的准备工作。”宋阳说。
宋阳介绍,《中国新闻》是整点新闻节目。在每个整点节目前,必须选择并剪辑好备播画面,同时写好解说词。而宋阳所负责的同声传译工作并不仅仅是简单的“看着画面翻译成中文”。
宋阳的工作从收看日本广播协会播放的地震实时报道开始。她将新闻中关于地震的最新动态、新闻发布会等内容初步翻译和传达给记录人员,再汇总给节目负责人。当确定最终的播出内容后,宋阳再将这些内容逐条翻译给撰稿人员和剪辑人员。
最紧张的时候,从剪辑画面、编录新闻再到撰写稿件都要在半小时之内完成。“每当这个时候,脑袋就像上了发条一样,进入高度紧张的备战状态。”宋阳说。
同声传译,做好无准备的准备
俗话说,不打无准备之战。而同声传译需要做好的就是“无准备的准备”。对于宋阳来说,最考验自己的不是如何准确翻译,而是如何适应“时间差”和应对突发状况。
23日中午的一次同声传译中,由于距离节目播出不到半小时的时间里,日本官方召开新闻发布会。宋阳匆匆看过一遍发布会内容后,就慌忙进入演播室。当开始同声传译时,信号出了故障,耳机里听不到同期声。宋阳急忙示意一旁的工作人员听不到声音。由于时间紧促,来不及重新调试,最终这1分多钟的画面无法进行同声传译。
过后,宋阳自我总结:这种情况下,自己应该根据记忆中的内容迅速进行翻译。“因为过度紧张,我忘记了当时的内容。”宋阳有些自责。
有了之前的经验,在接下来的整点节目中,宋阳打消紧张情绪,与同事一起配合做好充分准备,进行了一次及时、准确的同声传译。最后,这次的新闻播报得到了台里领导的赞扬。
(责任编辑:Allen)