口译培训

商务英语合同翻译大总结(2)

<< 返回培训资讯 2017-07-18来源:口译
17.如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,接到通知的一方有权撤消合同. IF either party notifies the other partythat it will not or is unable,to perform this agree
17.如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,接到通知的一方有权撤消合同.
IF either party notifies the other partythat it will not or is unable,to perform this agreement,the party receivingnotice is entitled to cancel the agreement.
18.撤消的日期是收到不履行协议通知的日期.
The date of the cancellation will be thedate on which the party receives the notice of nonperformance.
19.由于一方违约而给另一方造成损失,就另一方所遭受的损失的合理估计,各方已达成一致.
It is agreed that the parties haveconsidered what would be a reasonable estimate of the damages each would sufferif the other were to breach this agreement.
20.如果卖方不能交货,卖方应向买方支付一百万美元的赔偿金.
If the seller cannot deliver the goods theseller will pay to the buyer as liquidated damages the sum of US$1million.
21.对本协议做出的任何修改都应引书面形式做出,并由双方签署.
All modifications of this agreement must bein writing and signed by the parties.
22卖方同意除本协议中的条款外,任何表述都不具可*性.
The seller agrees that no reliance has beenplaced on any representation other than the provisions contained in theagreement.
23.根据本协议规定,发出通知时一方在协议中指定的地点发出书面通知.
To give notice pursuant to this agreement,a party mustsend written notice to the other party at the address stated in this agreement.
24.当地址发生变化时,一方必须在变动后90天内通知另一方.
A party must notify the other party in writingof any change in address within 90 days of the effective date of the change.
25.如接受这一要约,买方必须在2005年1月9日前在不改变要约的前提下签字并返给对方.
To accept this offer,the buyermust sign and return it without any modifications to the sell,who mustreceive it no later than Jan.9th 2005.
26.本合同自卖方签约之日起对双方具有约束力.
This contract will be binding on bothparties as of the date on which it is signed by the seller.
27.请注意你方接受这一订单的条件在此函的背面.
Please note that your acceptance to theoffer is subject to the conditions printed on the reverse of the letter.
28你方的订单不会成为对双方具有约束力的合同.
Your order will not create a bindingcontract between both parties.
29.除我方另行通知外在收到你方订单90天内我方交货.
The delivery will be made within 90 days ofour receipt of your order,unless weotherwise inform you.
30.如果我方在2004年9月9日前未收到你方的订单,此要约撤消.
The offer will be canceled if we do notreceive an order from you by sept.9th.2004.
31.除卖方以书面形式接受更改外,更改.删除和添加任何此要约中的条款均为无效.
No alternation,deletion,or additionto these conditions will have any effect unless the seller accepts the changein writing.
32.延迟交货是由于卖方努力提供符合买方要求的特别规格的货物,买方无权撤消合同.
If the delay in delivery results because ofthe seller's efforts to comply with particular specifications supplied by thebuyer,the buyer will not have a right to cancel the contract.

(责任编辑:admin)