Landrover路虎
英国越野车品牌的Landrover路虎,按意译的话,曾在中国大陆翻译成过“陆虎”,在“Landrover”未正式在中国销售前,国内就有人一直翻译成“陆虎”,“Landrover”正式进入中国上市时,发现“陆虎”两个字已被国内一家汽车企业抢注商标,之后便将“Landrover”在中国注册变为“路虎”。而路虎的中文名本意很好的诠释了汽车的主打市场和风格,符合了越野车的本质以及虎字所给人带来的威武霸气,充满了大气与王者之感。不得不说也是一个非常经典的中文品牌的范例。
以上这几款便是进入中国市场后最为著名的汽车品牌,他们的企业名称翻译堪称经典,他们的成功更值得让所有的中国企业学习,一家企业想要跨越国界,在世界发展,就必须借助于一个恰如其分的品牌,这个品牌都必须以结合当地文化与企业理念特点而定,从而形成真正的企业品牌,想要一个真正恰当的企业品牌,必须借助专业的翻译公司,天译时代翻译公司能够为企业量身打造别具风格的企业品牌。天译时代翻译公司作为北京专业的翻译公司,长期从事论文翻译、商务文件翻译、合同翻译、证件翻译、说明书翻译、专利翻译、标书翻译、影视翻译,能够为您提供专业高效的翻译服务,敬请联系我们,北京天译时代翻译公司:400-080-1181.
(责任编辑:tysd001)