学习同声传译专业基础的前提条件是译员已具有扎实的英汉双语基础,能流利地阅读英文主流报刊杂志并听懂英语新闻广播,具有流畅地用英文表达并进行一般性题材演讲的能力。同声
同声传译专业基础技巧的学习不是一般的翻译培训课程。学习
同声传译专业基础的前提条件是译员已具有扎实的英汉双语基础,能流利地阅读英文主流报刊杂志并听懂英语新闻广播,具有流畅地用英文表达并进行一般性题材演讲的能力。同声传译是一门实践性极强的活动。惟有循序渐进、持之以恒、大量苦练、不断实践方能掌握。
介绍的是常用的
同声传译专业技巧基础训练方法,为国际国内大多数同声传译培训机构所采用,包括原语重复、干扰练习、原语释义原语概括与译语概括。其中原语重复为简单机械输出(这里绝不是指—般意义上的简单干扰练习旨在培养译员集中注意力的能力;原语释义、原语概括与译语概括则是培养将输人信息进行粗加工后逐步从原语向译语过渡后再输出的能力;视译练习,视听材料练习已接近实际的同声传译;模拟会议则相当于同声传译的实战演习。在实际训练过程中会出现各种各样的问题,学习者应根据自己的实际情况,在学习的过程中去发现问题和解决问题。
三、换句话说——原语释义
原语释义要求学员把听到的内容用原语意译出来,通俗地讲就是“换句话说”。在练习的初步阶段可以从简单的句子开始,然后逐渐加大难度,慢慢过渡到长句。练习时让放音设备或者是合作者以句子为单位停顿,学员按顺序逐句进行释义。如,上面的例句1可以释义为China’s rapid economic development has been viewed differently by Southeast Asian countries. Some think it will bring peace and prosperity while others think it means market and investment competition。
例2 For a large part of the last two millennia, China was the world’ s economy。
释义For a very long period in the past two thousand years, China had the most powerful economy in the world。
四、简而言之——原语概栝
原语槪括既不同于原语重复也不是原语释义,而是用简洁的话语对所听到的内容加以提炼,将其核心内容总结出来。如例句1可以概括为:China’s
rapid economic development means opportunity and competition to Southeast Asian countries. 用原语概括的方式对原语内容进行总结,难免会出现少量次要信息的流失,但主要的信息得以保留下来。此项练习的目的是训练从大局上把握发言人要传达的信息并能对其进行整体加工的能力,也就是培养学员摆脱原语词汇外壳来理解语篇意义的能力。
Economic growth will outpace population growth, continuing the overall rise in the standard of living that has characterized Chinese development over the past decades. A younger, highly trained labor force with modem technical skills will increase in numbers. The infrastructure of rail, roads, and electronic communications greatly reduces perceived distance and helps to link the poorly developed interior to the booming coastal regions。
用原语可概括为:Economy growth will continue bettering Chinese people’s lives, and labor force will increase in number and quality. The improved infrastructure will link up the whole country。
这里需要补充说明的是,在段落或篇章练习时可以把原语释义与原语概括合在一起来进行,即在同一段落或篇章中对有些句子进行释义,对另外一些句子进行概括。基本原则是对主题句、重点句子或难句用原语释义,对其他的句子进行原语概括,这些我们将会在之后的天译时代翻译培训课堂中详细介绍。
(责任编辑:tysd001)