口译培训

为深度揭秘同传,专访国际同传师(2)

<< 返回译坛名师 2010-02-04来源:口译
记者:今天上午您刚刚对一部分学生进行了面试,学校希望招收到怎样的学生呢? 傅冰:首先当然是中英文都要好。雅思要求是总分不低于7.0,口语不低

       记者:今天上午您刚刚对一部分学生进行了面试,学校希望招收到怎样的学生呢?
       傅冰:首先当然是中英文都要好。雅思要求是总分不低于7.0,口语不低于7.5,我们会对学生分别进行笔试和口试。不过,光有语言的优势是不够的,背景知识的积累同样重要。因为那些大型会议涉及方方面面的话题,很可能是你平时完全陌生的领域,这就需要学生在平时关注各类国际时事,扩充自己的知识面。当然,还有关于中西方文化的了解,在口译的过程中也会有很大的体现。所以综合起来就是三点:一是语言能力,二是背景知识,三是文化。
       记者:这门课程主要教授的内容是什么呢?
       傅冰:口译教学的话分为两类:一是大会交传,二是大会同传,主要教授的就是交传和同传的技巧。比如:大会交传的主要技能有笔记技巧和记忆力;大会同传要学会分析语言结构,如何断句,因为同传强调的就是同步,演讲者的发言是连续的,不会中途停下来,这就要求口译员学会捕捉适合的信息量,选择最佳的时间点进行口译。这些都是需要训练的,所以这门课程非常注重课堂练习,学校有与国际接轨的同传室(booth),可以模拟会议现场的场景,第一周的任务就是教会学生如何熟练操作同传设备,让学生可以在平时就零距离感受同传的工作状态,正式工作的时候就游刃有余了。
       记者:如果是针对汉语和英语的互译,那么课堂上是否都是中文学生?
       傅冰:一般来说,我们会招收汉语为母语的学生;但如果欧洲学生中文足够好,当然也可以,只要汉语是学生的活跃语言(Active Language)就好。
       记者:通过面试您有什么感受?对于希望申请这一专业的中国学生有何建议?
       Liz Robinson:我能够感受到中国学生的热情,他们对专业的了解还是很充分的,不少学生的英语都非常棒,口语很流利,不过背景知识这一块还有待增强。
       傅冰:很多学生跟我说,他们看的英文报纸有中国日报(China Daily),国外的报刊从来不看,这其实是一种片面的做法。多看国外的报纸期刊,你可以了解到西方人的思维方式,积累对同一事件的不同观点,这样就会逐渐形成一种预测能力。因为在大型会议中,不同演讲者的观点也各不相同,习惯了他们的表达方式,可以帮助口译员更好地理解和判断。
       记者:这个专业是否会倾向于招收英语专业的学生?
       Liz Robinson:英语专业的学生可能会对这门课程更感兴趣,但是也有不少申请者来自经济、工程或者媒体专业,只要他们能够展示自己有同声传译的潜质即可。因为今后从事会议口译工作,话题不会固定于某一个领域,而是需要口译员的综合素养。
       记者:既然这个专业有淘汰制度,会不会吓退学生呢?
       傅冰:我觉得有必要让他们做好这个准备,有的学生也许会更喜欢挑战。淘汰在任何专业中都会存在吧,至于会不会吓退学生,我觉得如果他们做好了准备,应该就不会吓跑吧。
       记者:目前国内也有一些学校开设了同声传译专业,您觉得学生为什么要舍近求远到英国求学呢?
       傅冰:首先,从威斯敏斯特大学的同传专业毕业后能够获得EMCI的金牌资质证书。其次,在英国学习有良好的语言环境,而且进入到伦敦这样的政治经济中心,更方便接触各类大型会议。2010年9月开始,我们将设一个全新的本科翻译课程,注重汉语和英语之间的笔译,雅思要求为6.5分。
       记者:目前专业的就业情况如何?学校有没有跟踪过毕业生的求职情况?
       傅冰:以前学校没有做过这项统计工作,不过最近我们正在进行,因为多数中国学生毕业后还是选择回国的。我曾经认识一位来自翻译与口译专业的学生,他毕业后留在英国并且创立了自己的公司,专门从事商务的会议口译事务,现在公司发展得很好,提供的服务质量很高。
       记者:您对口译人才的就业前景如何?是不是会议口译技能专业的毕业生可以到联合国或者欧盟任职?

(责任编辑:Allen)