新闻出版广电总局进口管理司副司长赵海云提到,图书是认识一个国家的地图和心灵密码,中国已与世界50多个国家签订了相互翻译对方经典作品的协定,中国图书已经进入到世界190多个国家和地区,2015年中国共输出出版物版权8865种,引进出版物版权15973种,作为最大的发展中国家和世界第二大经济体,中国需要更好地了解世界,世界也需要更好地了解中国。翻译担负着增信释疑的重要功能,希望各国翻译家能齐心协力,共同翻译出版更多优秀的中国作品。
在座谈会上,与会的部分海外嘉宾深入交流了自己对中国文学出版的认识和翻译体会。缅甸翻译家通丁在发言中回忆起40年前在北京与中国的专家一同编译《缅汉词典》的时光。他说,正是中缅专家的共同合作促使这部词典成为一部不朽之作;纽约大学全球中心出版项目总监罗伯特·本齐,分别介绍了中国出版现状和美国出版现状,他提到,繁简字的差别、东西方文化的差异以及译入与译出的不同成为中美文化互译的主要挑战,而对于中国知识的匮乏则成为中文图书进入美国市场最大的绊脚石;来自埃及的翻译家哈赛宁介绍到,通过最近十几年中国文学在阿拉伯的翻译、出版,很多阿拉伯人终于通过文学作品了解了一个鲜活的中国和中国人日常的方方面面,但是阿拉伯世界出现汉语热的同时也面临着翻译人才缺乏以及出版方面的问题;保加利亚作家、翻译家韩裴从一个译者的角度介绍了中国古代文学在保加利亚的译介情况,他提出,在保加利亚很缺乏中国经典作品,且许多中国文学作品都是通过俄语、英语、法语等其他语言转译而来,他希望能通过自己的努力来改变这一现状;新西兰翻译家、中国园林文化研究者邓肯·坎贝尔,阿根廷阿根廷“当代杂志”项目负责人伍志伟,尼日利亚作家、尼日利亚中国研究中心主任奥努奈朱·查尔斯以及美国作家、《毛泽东传》作者罗斯•特里尔也就中国的文学翻译、出版等议题提出了有益的建议。
“2016年中外文学出版翻译研修班”活动时间为8月21日至29日,各国研修代表将与20余家中外文学出版和图书馆机构联合开展作品选译、作家对话、翻译沙龙等近20场专项活动,并与第二十三届北京国际图书博览会相关活动互相呼应。研修活动以“工匠精神”为关键词,通过“以文会友,以人促文”的方式,推动中外文学出版与翻译传播人才精准对接、深入协作、精心雕琢、共创精品,从而帮助各国专家代表掌握中国文学出版的最新动态,促进中外文学出版作品译介合作,降低中国文学出版作品“走出去”的语言和沟通壁垒,疏通中外文化思想交流的对话渠道,让外国专家译者更快捷、更准确地寻找到适合国际传播的“中国好作品”。把中国文化更加丰富、完整、准确、自信地呈现给世界。
(责任编辑:tysd001)