口译培训

传声网:化工企业的新闻发布会究竟该用同传还是交传?(2)

<< 返回业内先知 2016-08-18来源:口译
作为对于这一观点的验证,我们可以来看今年我们承办的Chinaplas媒体日,在媒体日上我们部分场次采用了交替传译,部分场次采用了同声传译,这给了我们

作为对于这一观点的验证,我们可以来看今年我们承办的Chinaplas媒体日,在媒体日上我们部分场次采用了交替传译,部分场次采用了同声传译,这给了我们一个绝好的机会去在同一个平面上,由同一批媒体人群来进行效果评估。媒体的直接反馈就是验证观点的最佳工具。因此,今年媒体日后,我们对其中20位中国籍媒体进行了调研(虽然,现场也来了非常多的外籍媒体人,但对翻译服务体会最深的还是中国媒体同仁们)

在参与调查的20名记者中,16位表示交替传译更好(占80%),3位表示更喜欢同声传译(占15%),还有1位记者表示无所谓。

从总体数据可以看出报道化工领域的记者朋友们还是喜欢交替传译更多一点,支持的理由也基本上是‘可以更加精确的翻译出企业信息’,而他们反对同声传译的理由也往往是同声传译因为现场的语速以及对行业词汇的不理解,会不得不省略掉很多内容,而这些被省略的内容有时候却是精华,诚然时间很重要,但来新闻发布会的主要目的还是为了来获得企业的最新信息,所以,对于信息完整性和精确度的把握更为重要。

喜欢同声传译的朋友当然是比较追求现场效率和速度的。但同时,表态喜欢同传的媒体也同时强调了同传译员最好是可以预先得到发言人的讲稿,而发言人严格的按照讲稿去讲,这样就可以解决精确度的问题了。(但其实在媒体问答环节,是几乎不可能做到提前精确预估,让译员提前准备的,所以随机应变的进行翻译还是不可缺少的环节。)

通过这个小调研,我们再次验证了我们的观点,那就是对于工业企业来说,既然举行新闻发布会,那主旨就应该是明确并且精准的把信息传递给媒体,而单纯的节约时间不应该成为主要的追求。媒体朋友们也是抱着这个目标来发布会的。

声明:本网部分文章转自互联网,如涉及第三方合法权利,请告知本网处理。

(责任编辑:tysd001)