从北语近年翻译专业毕业生出路来看,直接就业的学生主要分布在各大部委、政府部门、外事机构、教育和信息咨询机构、文化传媒等行业,从事的也多是与语言服务相关的工作。部分学生直接从事与翻译相关的工作。
如果单从毕业生就业领域来看,翻译专业和一般外语专业的区别似乎不大。但是从知识结构特点来看,翻译专业人才就业时仍有独特的优势。研究生阶段学习翻译专业的宋女士介绍,她本科英语专业毕业后,也能胜任一般的笔译工作,但是从口语传译阶段开始,所需要的就不仅仅是外语熟练这么简单。很多外语专业的毕业生都是经过很长时间的经验积累,才能顺利完成各种场合的传译。并不是每一个英语专业毕业生都具备这样的能力。即便从笔译来说,受过翻译训练的人和仅仅懂英语的人,翻译质量也会截然不同。学外语往往很容易让自己懂外语,但翻译的关键是还要让别人懂,因而针对翻译这一岗位需求进行针对化的学习训练是很有必要的。此外,由于英语专业毕业生水平参差不齐,如果用人单位有专门的翻译招聘需求,面对此类岗位,翻译专业毕业生无疑会更吃香。
许明副院长介绍,大家常说语言是一门工具,其实翻译也是一门工具,具有独立于语言学习本身之外的工具价值,学好外语不代表就能胜任翻译工作。在翻译专业中,语言能力依然是培养的重点之一,翻译专业英语方向的学生同样要达到英语专业八级水平。但是在语言能力之外,翻译还涉及管理、翻译工具使用、中文功底等多方面的综合能力,这些都是翻译专业人才培养的重点。让学生不仅掌握宽泛的语言交流能力,更能掌握一定的翻译项目管理能力,能将翻译而不仅仅是外语知识应用到实际工作中,从而在更具对口性的工作里获得更高级的发展平台,这也是翻译专业人才在就业上的一大优势。如今,英语能力已成为求职时重要的敲门专业,而这块敲门砖也早非英语专业毕业生所独有。具备翻译这一更为专业的能力,无疑让学生在求职时获得更有力的砝码。
学翻译就一定能当同传?
不可否认的是,很多考生和家长对翻译专业感兴趣,就是看重同声传译是个既体面又吸金的金领职业。不过许明副院长表示,目前来讲,本科阶段的翻译专业其实不会开设同声传译课程,也不以口译、笔译区分专业方向。翻译专业在本科阶段的培养要求,一般定位在高质量的笔译和交替传译这一层次。
所谓同声传译,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。同声传译员通过专用设备提供即时翻译。我们平时接触更多的其实是交替传译,即译员坐在会议室里,一边听源语讲话,一边记笔记,利用发言者中断讲话的间隙进行口语翻译。现实情况中,受制于设备等限制,交替传译的方式其实更普遍,因而翻译本科阶段的培养目标已经能够满足众多翻译岗位工作的需求。
(责任编辑:tysd001)