口译培训

翻译专业:与外语专业互通有无

<< 返回业内先知 2016-09-22来源:口译
刚刚结束的G20峰会,像历次重要的大型国际会议一样,让翻译这个职业再次走进人们的视野。过去,如果考生想把翻译作为未来的职业目标,可供选择的专业无外乎英语或各类外语专业

刚刚结束的G20峰会,像历次重要的大型国际会议一样,让翻译这个职业再次走进人们的视野。过去,如果考生想把翻译作为未来的职业目标,可供选择的专业无外乎英语或各类外语专业。但近年来,本科翻译专业也在悄然崛起。很多人对这个诞生时间不长的本科新专业有兴趣,不过对其前景仍抱有疑问。既然有外语专业,为何还要开设翻译专业?翻译专业的就业方向有哪些?是不是翻译专业本科毕业就能胜任同声传译的工作?带着这些问题,记者采访了北京语言大学高级翻译学院副院长许明。

翻译专业和外语专业有何不同?

在教育部专业目录中,翻译专业虽然属于外国语言文学类,但在课程设置上仍有差异。以英语专业为例,翻看各学校招生专业介绍,专业课程往往包含诸如英汉互译或者笔译、口译等翻译课程,而翻译专业同样要学习综合英语、英语口语、英语写作、英语视听说、英语国家概况等一般英语专业常见的课程。那么翻译专业的不同之处在哪儿呢?其实,虽然外语专业与翻译专业有互通的课程,但侧重点不同。以北京语言大学翻译专业英语方向为例,语言、翻译和翻译技术被划分为单独的课程模块,其中翻译模块课程比普通英语专业丰富许多,包含翻译理论与实务、基础笔译、应用翻译、经贸翻译、中国文化外译、语言与翻译、文学翻译、新闻编译、基础口译、联络口译、交替传译、专题口译、科技翻译、法律翻译、视译等众多课程。而翻译技术模块中的计算机辅助翻译也是该专业的特色课程。

在人才培养目标上,翻译专业比普通的英语专业更加具体。如北语翻译专业英语方向,明确将培养目标定为“完成中等难度、内容涉及文化交流、商务、新闻等实用类文本的翻译,要求为250—320字词/小时;能够承担联络口译工作,交替传译能够做到借助笔记连续翻译2—5分钟、语速为120—140字词/分钟,语篇类型为叙述类、论述类或描述类一般难度的讲话。”汉英法方向则要求学生同时掌握一定的中英、中法互译能力。这类培养目标是一般外语类专业所没有的。

为了突出与一般外语专业的差异化培养,北语翻译专业的本地化这一方向增加了计算机技术模块,包含高级编程、数据结构与数据库原理、移动开发等计算机或软件专业课程,翻译技术模块中还添加本地化概论、本地化实践等课程,从软件等产品、产业本地化这一更针对市场发展需求的角度,重新定义翻译人才的价值功能,拓展了翻译人才对不同岗位需求的适应能力,使学生能够快速上手大型软件翻译这类单一语言人才难以承担的工作。



(责任编辑:tysd001)