除了一针见血的犀利,好奇心也是同传译员的必备素质。
“同传需要接触各行各业,要有足够的好奇心去探索,面对陌生领域不能胆怯。”邵炜告诉记者,“说俗一点,同传译员想赚得足够多,就得有能力涉及足够多的领域。”
从医疗到建筑,从半导体到占星术,在每一场专业领域同传之前,译员都要进行大量的准备工作。而这份幕后的辛苦,并没有算入日进斗金的计费时间中。
“每一场即将到来的同传都是我最为关注的。”问及职业生涯最难忘的一场同传时,邵炜这样回答。
“因为紧张忙碌,很多人离开了;因为充实有趣,很多人留下了。”同样从事法语同传的钟震宇在自媒体公众号上这样写道。
(责任编辑:tysd001)