口译培训

资深法语同传带你走近真实的“翻译官”

<< 返回业内先知 2016-08-12来源:口译
同传,指译员在口译过程中不打断发言人,持续同步地为听众提供翻译。因门槛高、压力大,同传译员常被贴上“多金”“早衰”等标签。是现实还是迷思新华社记者特地采访了一名国

电视剧《亲爱的翻译官》海报(资料图)

同声传译

  新华社福州5月29日新媒体专电(记者乔本孝 吴昊)由杨幂、黄轩主演的电视剧《亲爱的翻译官》上映以来,引发收视热潮。在陪伴荧屏上翻译官喜怒哀乐的同时,人们也将目光重新投向“同声传译”(简称“同传”)这一神秘职业。

  同传,指译员在口译过程中不打断发言人,持续同步地为听众提供翻译。因门槛高、压力大,同传译员常被贴上“多金”“早衰”等标签。是现实还是迷思新华社记者特地采访了一名国内资深法语同传。

  同传便签之一:不尽“财源”滚滚来

  常人眼中,同传是少有的“金领”。全球政要身边、专程包机上、国际会议中,都常有他们的身影;以小时计价的“金金”计较,更是让人心驰神往。那么,现实行业情况如何

  “人们对同传的理解很多是出于想象的。像所有职业一样,同传也有一座‘金字塔’。”资深国际会议同传邵炜对记者说。

  “对于位于‘金字塔’顶端的同传而言,以国际会议口译员协会(AIIC)会员为例,一天的标准价可达8000元人民币;如果算上加班,单日收入可能超过一万元。”邵炜告诉记者。

  AIIC代表国际口译行业最高标准,其在中国内地常驻成员只有32名,其中还包含4名外国人。

  据了解,在职业同传之外,市场上还存在着很多“灰色同传”。这些译员职业化程度较低,无法获取行业标准报酬。

  邵炜表示,职业同传由于已经积累了足够多的客户,从业者一般倾向于选择自由职业,生活工作各不耽误,两全其美。但更多的同传,则需要挂职于翻译公司,或者干脆做工薪阶层。

  供需关系决定,非英语同传平均报价优于英语同传。“但随着全球化发展,‘小语种’同传市场越来越受到英语同传挤压,在市场规模上越发不占优势。”邵炜告诉记者。

  “三百六十行,行行出状元。”大众对于同传“多金”的看法,可谓真假参半。

  

(责任编辑:tysd001)