口译培训

资深法语同传带你走近真实的“翻译官”(2)

<< 返回业内先知 2016-08-12来源:口译
同传标签之二:无边落发萧萧下 同传职业金字塔尖的高收入让人向往,但同传译员普遍面对的高压力,也让人望而却步,更催生出同传掉头发同传吃年轻
同传标签之二:无边“落发”萧萧下

  同传职业“金字塔”尖的高收入让人向往,但同传译员普遍面对的高压力,也让人望而却步,更催生出“同传掉头发”“同传吃‘年轻饭’”,甚至“同传造成脑损伤”等一系列传闻。

  这要从同传的“一心两用”的职业特点说起。“同传译员需要‘输入’‘输出’两个维度的官能同时充分调动起来,比一手画圆一手画方复杂得多,后者只是简单的协调能力。”邵炜告诉记者。

  据了解,同传学习前期,有相当长一段时间都在进行“分心练习”。最简单的一个方法是,译员在密闭的同传间内收听会议,同时嘴里出声不间断倒数一个很大的数字,等会议结束后再复述现场情况。

  高强度的“分心”要求同传必须团队协作。“现场同传时,再好的译员,每20分钟也要轮换一次,这是科学论证过的。”邵炜说。

  即便如此,在同传的接力赛跑中,暂时休息的译员也不闲着。“帮同伴听现场、做笔记、查字典……同传行业十分强调团队意识,好的搭档甚至在会前准备阶段就会互通有无。”邵炜对记者说。

  然而,脑力的“透支”并不意味着“掉头发”甚至“早衰”。“我身边的例子恰恰相反,四五十岁依旧活跃的同传译员大有人在,也没有因此秃顶的;我在法国的同传导师,如今八十高龄还在指导博士论文,还会开车。”邵炜告诉记者。

  研究人员近期发现,与普通人相比,同传译员大脑额叶特定区域的灰质体积明显更大,而过去研究表明,这一区域与“同时进行多重任务”密切相关。

  总而言之,如果想成为一名同传译员,“早衰”是没必要的担心。

  如何成为一名同传译员

  “对于同传这个职业,我是敬佩甚至敬畏的。”即将攻读法语翻译硕士的大学生崔可欣对记者说。那么,如何才能成为一名同时拥有高收入、高自由度、高脑力的同传译员呢

  “想做同传的人,语言功底自不必说,是最起码的;其次反应一定要快,要能迅速解读别人思维。”邵炜对记者说。

  采访过程中,记者每提出一个较长的问题,邵炜都会先用最精炼的语言向记者确认,回答时也直击要害。这从侧面反映出职业同传“透过现象看本质”的思维方式。

  同一般认识相反,只有精湛的外语水平无法成为同传。“同传靠的是认知力与思辨能力,语言真的只是第一步。”邵炜对记者说,如今大有所向披靡之势的人工智能,也尚未涉足同传领域。

(责任编辑:tysd001)