口译培训

译界大师:站在傅雷肩上的翻译家(2)

<< 返回业内先知 2016-12-22来源:口译
罗新璋不仅年轻时苦读,年近花甲翻译《红与黑》,也堪称苦译。那时,他每天早晨4点到7点连续工作3个小时。大部分的时间不是翻译,而是反复阅读《红

      罗新璋不仅年轻时“苦读”,年近花甲翻译《红与黑》,也堪称“苦译”。那时,他每天早晨4点到7点连续工作3个小时。大部分的时间不是翻译,而是反复阅读《红与黑》的法文原文。
译界大师:站在傅雷肩上的翻译家
      “后来我总结了一下:这是‘悟而后译’。看了原文,自己有了感悟,再把它译出来,而不是照着字典翻译。”按照每天1000字的速度,罗新璋用了两年的时间,数易其稿,才最终交出《红与黑》的译文。
      在罗新璋看来,人的才思不同,翻译的速度有快有慢,但对待翻译的态度都应该是认真严谨的,“傅雷比较花工夫,他的文字也很讲究。朱生豪就曾用一年的时间翻译了18部莎士比亚戏剧,其中的《哈姆雷特》至今无人能及。”
      罗新璋希望,青年译者能本着对原稿负责、对读者负责的态度,更加谨慎小心,少犯一些不必要的错误。
      这便是这位站在傅雷先生肩膀上前进的翻译家,他用一生践行了严谨自律的职责,特别是对于目前,被纳入市场的翻译,翻译周期大大缩短,留给译者“苦读”和“苦译”的时间越来越短,这位翻译家仍然能够恪守自身本来的“节奏”,实属不易。
      更多文学翻译资讯,或者需要出版翻译,敬请联系我们,北京天译时代翻译公司:400-080-1181.



(责任编辑:tysd001)