口译培训

同声传译信息等值原则

<< 返回理论原则 2012-10-10来源:口译
同声传译人员在翻译过程中如何做到信息等值原则呢?如果要做到翻译时对发言人所说的一言一句都对应翻译出来,对于在紧张的会议氛围下的同声传译人员来说,是有很大的难度的。

在同声传译翻译过程中,同声传译人员最主要的就是不能在翻译时候改变了发言人的发言的意思。也就是要遵守同声传译中的信息等值原则。如果同声传译人员的翻译一旦改变了发言人发言的意思,那么对接受翻译的人来说会造成误会,特别是在一些大型的国际会议上,这种情况是绝对不能够出现的。那么,同声传译人员在翻译过程中如何做到信息等值原则呢?如果要做到翻译时对发言人所说的一言一句都对应翻译出来,对于在紧张的会议氛围下的同声传译人员来说,是有很大的难度的。

 其实,同声传译的信息等值原则最重要的就是要忠实于原文。“忠实”(faithfulness) 一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。 同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。同声传译是各种翻译活动中最难做的一种翻译。在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的基础、语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题感兴趣,知识面要广。因此,同声传译学员在不断练习自己语言能力时候,也应该注意扩大自己的知识面。

以上就是对同声传译原则中的信息等值原则的介绍。其实,无论是同声传译原则中的那个原则,都要求同声传译人员有极高的素质。因此,我国的同声传译人才直到现在都很缺乏,特别是在现在我国在国际上的影响力越来越大,所要去参加的国际会议的频率也越来越频繁,对同声传译人员的需求也就越来越多。所以,对于同声传译的学员来说,这是一个很好的机遇。但是,机会总是给有准备的人的。所以,学员应该多多练习,提升自己的水平。



(责任编辑:doublejp)