对于同声传译翻译的原则中的信息重组原则,该如何去理解呢?我们都知道,我国的语言跟外国的语言差别较大,对于某些语法习惯和语言习惯有很大的区别,而当同声传译译员在遇到这种与我国语言习惯有很大的差异的发言时,就必须经过对信息的重组,整理信息,然后翻译成一句符合我国语言习惯的话语。这里同声传译译员对发言人的发言进行重组整理信息,就是同声传译翻译的信息重组原则。信息重组原则因各国的语言习惯不一样而显得极其重要,这一原则也体现了同声传译人员的反应能力和逻辑能力。
那么,在同声传译翻译过程中,如何能够快速地做到信息重组呢?信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译 “语言”上,结果经常 “卡壳”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译 “信息” 的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下的原语:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 经过信息重组之后可能会以下面的内容译出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//” (经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。)因此,对国外的语言习惯的熟悉程度也是另同声传译人员能够在翻译过程中能够快速的做到信息重组的条件。
信息重组原则,对于同声传译人员的语言敏感度要求比较高,因此,学习同声传译的学员应该在学习和训练之时多多培养自己的语感,同时还应该多去了解一个的语言习惯。只有这样,才能够在面对需要做出信息重组的发言时,能够快速的反应过来。通过以上的对同声传译信息重组原则的介绍,希望对各位同声传译学员在学习同声传译的过程中有所帮助。
(责任编辑:doublejp)