口译培训

同声传译基本原则——随时调整

<< 返回理论原则 2012-08-21来源:口译
同声传译的翻译中,随时调整是十分必要的。随时调整指的是在翻译过程中,根据语义对内容进行调整。这种调整是十分必要的,他使得沟通变得更加的舒适。
       要成为一名合格或是优秀的同声传译译员,仅仅能够做到按顺序记忆所有的内容,之后再进行信息的重组翻译是远远不够的。因为在翻译过程中,由于紧张或者种种其他的现场因素,随时可能导致一些信息的遗漏或是翻译过程中,由于两种语种之间文化的差异而导致的顺序不同。而翻译讲究做到信达雅,因此,在同声传译的翻译中,随时调整是十分必要的。 
 
       随时调整指的是在翻译过程中,根据语义对内容进行调整。调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用 “ 顺句驱动 ” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.” 按顺句驱动的原则,可能这样译: “ 我去了假日酒店 // 参加一个研讨会 // 在十点钟 // 昨天。 ” 加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为: “ 我去假日酒店 // 参加一个研讨会 // 时间是昨天上午十点。 ” 这种调整是十分必要的,他使得沟通变得更加的舒适。
  
       很好的掌握随时调整这一原则,不仅要求同声传译的译员能在很短时间内将原文中的内容进行理解并且记忆,还要求同声传译的译员有极快的反应能力,将内容快速的在脑子里组织,调整语序,再进行一个完美的输出。有了随时调整这一原则,就使得沟通变得更加的无障碍。台下的听众能够更好地理解台上的发言者的真实意图以及语言重点。


(责任编辑:doublejp)