口译培训

会议同声传译的一般原则

<< 返回理论原则 2012-07-12来源:口译
会议同声传译员工作中,一定要遵守同声传译的一般原则
       会议口译人员工作的主要目的,就是让听众能够准确无误地理解演讲人所要表达的思想。为达到这一目的,口译人员切忌一个字一个宇地翻译,而是应该在可能的范围内,把讲话人所表达的每一个思想的每一个细节,以恰当的方式准确地表达出来。

       例如由英语译成汉语时,常常需要把被动句变成主动句;而由汉语泽成英语时,又需要把主动句变成被动句。在其他方面,也有大体类似的情况,口译人员应该牢牢记住一条原则:在把甲种语言译成乙种语言时.甲种语言的某些词组或语法现象必然要失去它原有的感情色彩和语法功能。

       因此,当会议口译人员用乙种语言来表达甲种语言时,就应该在甲种语言所允许的范围内,使用乙种语言中所特有的更丰富、更形象化的习惯表达法,这样才能使自己的翻译事准确。

(责任编辑:Allen)