【翻译标准不同】
在笔译中人们往往以严复的“信、达、雅”作为翻译标准(当然在口译中也同样适用),但二者在标准上的主要区别在于口译要求“流利”,而笔译则更突出“准确”。梅德明认为“如果说‘准确’是笔译的基本要求,那么‘流利’则充分体现了口译的特点”;苏长青提出“口译是达到交际目的的工具,工具的生命在于其效用和效率。工具很有效用,但有效用而无效率决不是好工具”。口译的现场性、现时性、即席性、限时性等因素要求口译的过程不宜长,节奏易紧不宜松。口译表达虽无须伶牙俐齿、口若悬河、能言善辩的演说才能,但口齿清楚、吐字干脆、音调准确、择词得当、语句通顺、表达流畅等却是构成口译表达的基本要素,而笔译的准确性则更达程度上决定了译文水平的高低。
【对译员素质要求的不同】
由于笔译和口译具有不同的工作方式,以及存在诸多方面的不同点,二者对译员素质的要求也有明显的不同。笔译译员通常要具备渊博的知识,扎实的语言功底,爱岗敬业精神,而口译译员除了应具有这些必备素质之外,还应对自身有更高的要求。李芳琴阐述道:“口译工作需要口译者具有深厚的知识和语言功底,临场发挥的能力,遇变不惊,遇难不怕,以不变应万变的泰然处之的心理素质,良好的举止仪态和健康的身体。笔译者也需要深厚的知识和语言底蕴,但是由于不在现场,可以轻松自如地进行,不一定讲究自己的仪表和仪态,不一定需要临危不惧的心理素质。”针对口译人员应具备的不同于笔译人员的素质,《英语口译技巧》例举道:“(一)思维敏捷(二)出众的记忆力。同时译员还要学会尽快忘记已译过的内容,以便记忆新的东西。(三)理解力强。”吴冰指出:“口译工作者和笔译工作者不同,是直接涉外的,因此要求他具备涉外工作人员应有的素质:热爱祖国;身体健康、心理素质好;还要懂得外事礼仪、社交礼节,体态举止端庄大方、不卑不亢,衣着得体。与笔译不同,口译译员应具有应变能力和良好的口头表达能力。”梅德明分析道:“口译人员必须具备清晰、流畅、达意的表达能力;必须有一个敏捷、聪颖的头脑,具备良好的心脑记忆能力、逻辑思维能力、辨析解意能力和应变反应能力;必须具有高尚、忠诚、稳重、谦虚的品格和大方素雅、洁净得体的仪表。”樊恒夫、辛柯补充道:“口译译员应该培养和磨练自己的思维反应能力和逻辑辨析能力,具有敏捷聪慧的头脑,具备良好的心脑记忆能力以及手笔速记能力;具备健康的体魄、旺盛的精力和良好的耐力,以应付长时间的高度持续紧张状态;同时着装庄重入时,仪态动作礼貌有度,乐于当好‘配角’。”王学文指出:“口译难度大,对译员的要求高。译员的记忆力要强,口齿要清楚,要做到说话干净利落不啰嗦,语调自然,语速适宜声音大小适中。”不论是从事笔译还是口译,译员都要对自己有严格的要求,不断提升自身的专业素质。从笔译与口译对译员要求的不同可以看出,笔译译员主要应培养自身读写技能,而口译译员应重点发展听说技能,对症下药,方能有的放矢,在翻译工作中取得良好业绩。翻译在信息社会的重要作用促使我们需要对翻译进行深入的研究,同时理论与实践相结合,从而做好翻译工作。作为翻译的两种基本形式,口译和笔译,二者紧密联系,又具有多种不同之处。为了有效地做好翻译工作,我们需要深入了解笔译与口译的区别,紧扣二者的不同之处,明确二者的工作方式和对翻译语言的要求,对译员素质的要求,从而分别做好笔译和口译,使翻译真正发挥其扮演的信息与文化交流的桥梁的作用。
北京口译家
同声传译网专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询!!!
(责任编辑:tysd001)