我相信专项英语翻译的人员对于同声传译这几个字并不陌生吧。对于那些,同声传译训练过的人,真心的觉得很血泪是吧?一段很精彩很头晕的回忆,但是经历过那种之后的你,是否有很大提高呢?毕竟实践出真知,是吧。对于还没有参加同声传译考试的人,又怎么会知道那种呢。
如今你们还没有进行同声传译考试的人,最首要应该知道的就是他的注意事项,怎么样才具有资格之类的。下面是有用信息你可以阅读下:取得同等级别交替传译的证书方能报考,如报考英语二级同声传译,必须先取得英语二级交替传译的证书。同声传译对于翻译的要求相当严格。首先,不仅体质要好,弱不禁风的人肯定要被淘汰。一般而言,一个长达2小时的会议,需要两名同声传译,每15分钟轮换一次,同时翻译的准确率要保证达到70%—80%。与此同时,大脑更是要做高速运转,不能有丝毫停顿。其次,语速、反应要快,口齿必须非常伶俐,尤其是听觉一定要灵敏。再次,相关专业知识涵盖面要广,专业术语要熟,要掌握金融、经济、制造、市政、环保等各个领域业内知识。且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解。涉及面不用说是各种广泛啊,要求不用说是各种严格,对人的反应及能力以及知识掌握多方面考验。
所以如果你是个想要进行同声传译考试的人,一定要准备足了哦,要有心情准备,不要怯场。
(责任编辑:Allen)