口译培训

如何成为一名优秀的同传员?

<< 返回进阶历程 2012-08-09来源:口译
那些“三更起五更眠”“头悬梁锥刺股”的生动案例,想必成功以后的诸位,最有发言权了。不过,相较一个优秀同传者所得到的所看到的,我们也只是望洋兴叹了
       无可否认,同声传译是一份精彩与挑战并存的工作。虽然其优渥的待遇,让很多人蠢蠢欲动,但其苛刻的从业条件也让很多人,望而却步。然而,无论有多难走的路,成功挑战的永远是那些百折不挠坚持不懈的前行者。关于如何成为一个优秀的同声传译者这个问题的答案,众说纷纭。
 
       各种必备条件归结起来,不例外要求如下: 培养一个合格的同声翻译者需要大量的培训以及翻译技巧的实践,要有深厚外语和汉语的语言功底,还要具备无障碍的语言表达能力,只有牢固掌握母语和外语,才能在两种语言间游刃有余。这些都需要平时长时间的积累。良好的教育背景亦是基本素质要求,成为同声翻译人才,就要有意识地扩大自己的知识面,不断强化和丰富自己视野,不断地培训让自己见多识广。 真正实践的难度,也不是以上三言两语说得清楚的,期间的汗水与付出,冷暖自知。 
 
       当然,无论同声传译有着多么闪亮的帽子,它首先是语言间的翻译与传递。这是个实践性很强的工作,所以往往需要师傅领进门,功夫在个人。有了好的老师还不够,学习者还需要进行持续的、艰苦的练习(不断提高自己的双语水平、知识面和翻译技巧等等)。另外,团队合作在这个行业中也非常重要,某一具体任务的同传团队成员应该互相帮助。初入这一行当的新人更是需要经验丰富译员的帮助。解决这些基本的素质关,再加上自己较高的教育背景、语言培训背景、人际关系背景,才有可能成为同声传译业内的一位优秀人才。因此,扎实的基本功,外加深厚的知识积累,都是优秀同传者的制胜法宝。
 
       以上大概是同传从业者每日耳提面命牢记于心最基本的教导了,这是来自于广东外语外贸大学翻译系的仲伟合教授的归纳。虽然言简意赅,并没有大家所期望的“三更起五更眠”“头悬梁锥刺股”的生动案例,但是“冰冻三尺非一日之寒”,要想成为一个优秀的同声传译者,那些“三更起五更眠”“头悬梁锥刺股”的生动案例,想必成功以后的诸位,最有发言权了。不过,相较一个优秀同传者所得到的所看到的,我们普通从业者,也只是望洋兴叹了。


(责任编辑:admin)