口译培训

新闻发布会同传口译员的一天

<< 返回职业素养 2012-05-21来源:口译
一场不到半天的新闻发布会,同传口译员李晶从半个月前就开始准备,同传工作让人羡慕的同时,需要同传人员付出比常人看不到的努力。
     在北京举办的第二届“世界低碳城市发展论坛”拉开帷幕。观众人员入场的时候均领到了一个同声传译的耳麦。为了让此次论坛的成功举行,举办方下了苦功夫,提供了英语同声传译服务。

     而此次担任同声传译的就是资深同声传译员李晶。李晶从2005年至今,已经参加包括:艺术、金融、医学、城市规划、外事外交等还有各类新品发布会多达500多场口译工作。对于李晶本来来说,适合做同传的人肯定都是需要不断学习新知识,一定要让自己的知识面很广,只有这样才能在会场做翻译时遇到各类的内容都能应付,而且需要同传人员能承受高强度的工作压力。虽然整个会上时间可能不超过4小时,但是在为这个4小时的时间做的准备可能需要提前半个月。

     在做任何一场同传会议或者国际论坛时,客户一般都会提前提供一些与会议相关的资料,这个资料对于同传人员来说是至关重要的,如果有相关资料,那同传人员就可以根据所拿到的资料从网上或者书籍上寻找相关的资料,包括可能会涉及到的专业词汇,还有会议上面可能涉及的话题讨论等,如果能提前准备好,那对会议的翻译工作会有很大的帮助。

     此次第二届“世界低碳城市发展论坛”在9时正式开始,李晶和搭档的工作也随之开始,在做同传的时候,由于译员需要精神高度集中、思维告诉运转,并在最短的时间内组织语言,将最准确的意思清晰的表达出来。所以每次的连续口译时间不会超过20分钟,也长说,一个会议的同传至少需要2个人共同完成。否则会影响工作的质量。

     对于很多人来说,同传工作是一个神秘的工作,而对于李晶来说,同传工作实际上不神秘,它是需要付出很多努力才能做好的一项工作。对于同传工作,大部分都是在高档的5星级酒店举办,包括吃、住、行。都是随同服务一起。对于工作的环境来说,都是很舒适的。而且在做完工作以后,自己可以在当地游玩,相当于一次短暂的旅行,排解压力。

(责任编辑:admin)