口译培训

进入同传行业需要什么条件

<< 返回职业素养 2012-08-16来源:口译
同声传译员将听到的源目标在短短三四秒内转化为目标语言。要想胜任一名同声传译员。要对所听到的源目标进行理解提炼修改。需要的不仅仅是知识的储备。

       中国加入世贸以来,不断拓宽对外交流渠道。国际会议不断增多,同声传译为国际会议交流及合作起到了至关重要的作用。作为各种翻译活动中难度最大的同声传译,是不容置喙的金字塔尖。人们往往将注意力放在它的高薪上,称之为“金领”,引来热议。那么如何才能成为一名优秀的同声传译员呢?需要具备哪些能力呢。下面让我们一起去了解一下。
 
       职业背景
 

    同声传译即同传。在国际会议中。同声传译员将听到的源目标在短短三四秒内转化为目标语言。———当发言人话音未落,传到与会者耳中的已是他们各自熟悉的语言。第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。此后国际会议中同声传译便得到了广泛使用。常用于正式的国际会议。对翻译人员的素质要求很高。

    天赋条件

    要想胜任一名同声传译员。要对所听到的源目标进行理解提炼修改。需要具备一些能力,而这些能力不仅仅是知识的储备。
    一是外语的运用能力,否则一切免谈。
    二是汉语的运用能力。同声翻译在两种语言间来回切换,如果对汉语的把握不到位,就不能自如地游走在两个语言系统之间。
    三是社会科学与自然科学的知识水平。国际会议各种各样,主题千变万化,天文、地理、武器、纳米,什么都可能成为议题,同声翻译人员应该是杂家。
    四是心理素质,要能顶得住巨大的工作压力和精神压力。
    五是身体条件,精力、体力,甚至肌肉的组织协调能力都要能适应极大的工作强度。
       正由于该工作的特殊性。除了深厚的知识还需要有良好的心理素质以及灵机应变的能力。是对同声传译员综合素质的整体考量。
 

    资格考试

       如果希望成为一名同声传译员这里有一些有含金量的考试。下面是这些考试的具体情况,大家可以参考一下。由中国外语教育研究中心和北京外国语大学推出的“英语翻译资格证书考试”(简称CETI),去年刚刚推出,今年考试两次,分别在5月和10月的第二个星期六举行。这是国内目前惟一的英语翻译资格证书考试。“高级口译”的50分钟考试时间,则是考查考生交替传译、同声传译短文的能力。考试成绩在考试结束一个月后通知考生,不论参加哪一等级的考试,至少要获得70分,才能获得证书,90分以上为优秀。口译考试取得初级证书的,能进行普通的日常交流;中级水平相当于专业英语本科毕业;而获得高级证书,就能胜任国际会议的口译或同声传译工作了。这里提供的一些考试信息。大家可以根据自己的情况进行参考。但是很多企业不会直接聘请没有经验的新人,你需要从陪同翻译开始。冰冻三尺非一日之寒,积累的经验和获得的宝贵实战锻炼机会却非常有价值。

       同声传译的实践性极强需要很强的学术性和专业性。就算你当上了同声传译员也不代表你就可以停止了。每一次的翻译都需要进行很多的准备。所以你需要有强的接受新鲜事物的以及面对挑战的精神。



(责任编辑:admin)