现在随着国际间的交流日益频繁,国际会议也是越开越多,我们明显的可以感受到国际间的交流的增多,但是有一个问题摆在我们面前的就是语言的不同,不可能让所有的与会者在会议开始之前的一段时间里集中学一门语言,这是不可能也是不现实的,这就增加了对翻译的需求,因此,同声传译应运而生,很多人在看到了这一契机之后就想做一名同声传译员。
如何做一名同声传译员呢?报考同声传译专业需要具备哪些素质呢?下面我来告诉大家。同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。看来要想做一名同声传译员,需要的东西还真不少。
那么专家是怎么说的呢?在专家眼里要想做一名同声传译员需要具备哪些素质呢?上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。要想做好同声传译的话,不单单要对你要做的那种语言了解,还要了解在这种语言的基础上派生出来的一些东西啊。
现在大家应该知道了要想报考同声传译的话,需要具备什么素质了吧?那就赶快练习吧,达到需要的那个水准。我认为并不是所有的人都可以做一名好的同声传译员,他需要的东西是很多的,不包括专业方面的知识和能力就有很多,比如说一个人想做同声传译员,首先他的汉语的功底就不能低了,然后还要有比较好的记忆力,其次还得有很好的学习能力,否则的话就不能够在很短的时间内了解其他国家的风俗。
(责任编辑:doublejp)