口译培训

解读同声传译高薪的背后

<< 返回译路薪苦 2012-08-17来源:口译
同声传译的学习过程艰辛,其门槛很高,在调查中发现,一般情况下同传都需要到国外进行学习。同声传译的知识宽度在某种程度上也决定了他翻译的速度。
       同声传译这个职业在我们的视野里已经不再陌生,而同声传译的高薪也众所周知.他们不是论月,甚至不是论天来计酬,这个职业的报酬精确到小时,更有甚者精确到分钟.有经验的同声传译每小时可收入上千元.但是在这个日进斗金的行业里,同声传译者并不是我们看到的那么光鲜亮丽. 他们往往都有一定程度的精神疾病,因为在短短的一个小时里的工作中他们可以说是高度集中.这是一项有挑战的工作,今天让我们一起来看看这个高薪职业的背后有着怎样的不同.

       同声传译的学习过程艰辛,其门槛很高,在调查中发现,一般情况下同传都需要到国外进行学习。理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。只有这样才能在面对各种会议的突发状况时很好的完成工作,同声传译的知识宽度在某种程度上也决定了他翻译的速度。

       另外,同声传译的工作环境压力大,翻译准确和及时性要求特别严格。“只能成功,不能出错”。一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有,情况会非常尴尬。进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,很少有同声传译员会觉得一个小时几千元的收入确实很高。高精确度和及时性使同声传译的难度不在话下。

       以上我们可以看出,同声传译从学习上来讲是一个高难度的行业,要求对另一种语言的绝对的驾驭能力,还对同声传译者自己的知识宽度有要求。从工作环境来讲它对准备和及时的要求及其严格,翻译效果当场展示出来。所以一分耕耘一分收获,同声传译每小时上千元的薪酬和他们平时的学习和工作分不开,高薪的背后也证明了他们的付出。让我们一起用青春去努力换来未来的美好吧。


(责任编辑:doublejp)