口译培训

译界先知:迷失在麦田中的守望者(2)

<< 返回应用动态 2016-12-21来源:口译
孙仲旭引用黄源深的话来表达对译者的要求:译者在翻译小说的时候,需要感情投入,深入角色的内心,并将人物的情感演绎出来。只有与人物同喜、同乐
译界先知:迷失在麦田中的守望者
      孙仲旭引用黄源深的话来表达对译者的要求:“译者在翻译小说的时候,需要感情投入,深入角色的内心,并将人物的情感演绎出来。……只有与人物同喜、同乐、同怒、同悲,才有可能把人物激活。”在近来的翻译中,他时常描述自己沉浸其中。翻译卡佛的《新手》时,这部细说“不快乐之事”的作品让他“感到很沮丧”,而校译因抑郁症自杀的美国女诗人西尔维娅·普拉斯的《约翰尼·派尼克与梦经》中的段落,“悲不能禁,哭了一早上”。也许这就是一位译者该有的品格,他怀着与原作者一般的心态,他始终都守望着他的读者。
      更多文学翻译,或者需要出版物翻译服务,敬请联系我们,北京天译时代翻译公司:400-080-1181.



(责任编辑:tysd001)