口译培训

外交部翻译孙宁分享英语学习经验(1)

<< 返回经验分享 2015-11-19来源:口译
作为翻译官的孙宁,以其到位精彩的翻译,优雅睿智的形象,灵活巧妙的应变捕获了众多媒体的镜头,受到了国内的一致认可。
习大大九月访美让中外媒体关注到了这样一个人物:80后“帅哥”翻译孙宁。作为翻译官的孙宁,以其到位精彩的翻译,优雅睿智的形象,灵活巧妙的应变捕获了众多媒体的镜头,受到了国内的一致认可。
  孙宁简介
  1981年在南京出生的孙宁,1993年考取了南京外国语学校,1999年保送北京外国语大学英语系口译专业,其间获第七届21世纪杯全国英语演讲比赛冠军并出版译著三本。 2003年8月入外交部翻译室,2004年9月公派赴英留学。曾先后担任两任外交部长李肇星、杨洁篪随身翻译,现为习近平、李克强的首席翻译。
  2013年,孙宁在李克强总理答记者问上展现“大白话现场翻译” 的神功,赢得掌声一片。来欣赏下吧。
  1、(政府削权)“我们要有壮士断腕的决心”
  We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.
  2、“腐败和我们政府的信誉应该说水火不容”
  Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water.
  3、(两岸同胞)“打断骨头还连着筋”
  Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots.
  4、(两岸关系)“使其花团锦簇,我想花好总有月圆时”
  ...so that it will be full of flowers. When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again.
  5、“至于食品安全,那可以说是天大的事”
  Food safety is of utmost importance.
  6、(查处)“假冒伪劣和黑心食品”
  punish the heartless producers of substandard and fake food
  7、“绿水青山贫穷落后不行,但殷实富裕环境恶化也不行”
  It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation.
  8、(改革贵在行动)喊破嗓子不如甩开膀子
  Talking the talk is not as good as walking the walk.
  孙宁谈英语学习
  “笨”方法
  以为学英语有捷径,那就错了。有的办法虽然“笨”,只要持之以恒就一定有效果。“笨”办法有很多,我愿意和大家分享我自己实践过、确实感到有用的几种。
  一是听录音。
  初中时要求,每篇课文要听三十遍。我不知道别人有没有坚持下来,我反正照做了:每天晚上捧着随身听(那会儿还没有复读机),听一遍在纸上划一道杠,直到划满六个“正”字。
  虽然不能说每遍都精神高度集中,但那么多小时听下来,对语感是一个很大的提高。当然,录音质量一定要高,最好是英语是母语的人用正常速度录制的,那种哗众取宠的“洋话连篇”之类就像魔咒,听得越多坏处越大。
  二是抄句型。
  我学3L时(look, listen and learn),老师上课要大家口头轮流造句,下课还要付诸笔头,造一页纸、大约十来句。我的句型就是这样学来的,一点秘诀都没有。当然,抄的时候不能“有手无心”,当时抄错是要重罚的。
  三是默读。
  平时做题、温书总是喜欢读出声来。时间一长竟有了意想不到的收获:语感比同龄人好了许多,应该得益于此。用功,再加上点巧劲,进步会更快。


(责任编辑:tysd001)