不妨再看一则译例: 原文: 联合国依靠广大会员国的共同努力,为缓解地区冲突,消除殖民主义,推动裁减军备,寸进世界和平、合作与发展,做了许多
不妨再看一则译例:
原文:
联合国依靠广大会员国的共同努力,为缓解地区冲突,消除殖民主义,推动裁减军备,寸进世界和平、合作与发展,做了许多有益的工作和积极的贡献。
译文1
The United Nations, through the collective efforts of its members, and with its aim to mitigate regional conflicts, eradicate colonialism, expedite arms reduction and promote world peace, cooperation and development, has done a great deal of constructive work and made positive contributions.
译文2
By relying on the concerted efforts of its members, the United Nations has done much useful work in and contributed positively to mitigating regional conflicts, eradicating colonialism, expediting arms reduction and promoting world peace, co-operation and development.
比较分析这两段译文,我们同样可以发现时差的不同对译文文体的影响:译文1跟得很紧,因此采用插入介词短语“… through the collective efforts of its members, and with its aim to…”的办法边翻译边听下文中将要出现的谓语部分,而译文2则直接译 出了“…has done much useful work in…”,说明译员听完全句后才开始翻译,或者对讲稿内容十分了解,知道后文内容,或者预测能力很强。
上述两段同传的各种不同译文说明,时差的控制直接涉及到译语的文体风格,不同的翻译技巧,译员的素质、经验和翻译前的准备情况,对同传与连续翻译或笔译的本质区别亦有解释作用。因此,在同传教学中,结合实践经验和翻译理论与技巧问题不断增强学员的时差控制意识,这实在是不能不充分强调的一个重要方面。
整个话语及时调整用词和语速,同时避免拖泥带水地边翻译边纠正或因无暇纠正而使人不知所云。根据笔者体验,由于英汉两种语言在表达同样的意思时汉语音节数往往更少,显得更简洁,同传中为了调整语速,使话语衔接,常常需要使用一些填充词语,并对暂时还难以把握的情况做一些“模糊化”处理。在不同情况下,不同的译员的译语差异可能会比连续翻译大的多,比笔译之间的差异更大。这正反映了同传对灵活性的高要求,但并不意味着它没有规律可循。
(责任编辑:秩名)