我们在听一个人说话时,在不了解他将要说的内容之前是完全不能知道他接下来会说什么的。作为一名同声传译员,我觉得在翻译一个人的话的时候如果不能了解他的说话内容是完全不可能很好的翻译出来,所以这就强调了预测。在同声传译中预测能力是十分重要的,只有预测到说的话,才能更好的翻译出来。下面我跟大家介绍一下预测在同声传译中的作用。
在同声传译中,不同的同声传译员对发言内容各部分的理解是不相同的。在某些情况下,译员要等听清一个至多个意群后再做口译;在另一些情况下 ,发言人讲到一半,译员就能明白他要说什么 ,这时 ,译员是靠他的预测能力做到超前领会、超前陈述的。所以 ,尽管在同传中,译员通常落后发言人几秒钟 ,他的预测能力使他能够跟上发言人的语速 ,甚至提前说出发言人要表达意思。预测能力的高低取决于译员的语言能力和知识面 。同传中的预测有两种:词语预测和意义预测。词语预测指的是译员通过已经听到的话语猜出发言人 下面要说的相关词语 ,例如 :在联合国大会的发言中,一位代表的开场 白是 : “M r.resident,1 should like to begin by heart i yeon gratulating you on your well一deserved el e e t i o n…… ”如 果译员熟悉联合国大会发言的程序 ,当他听到‘ ’el e o t i o n ”这个词时 ,会很 自然地预测下面的话大约是 : “… …t o rhe p r e s i d e n C y of t h e 。u r r e n t G A (G e n e r al A s s em bly )s e s s i o n.”因此,译员将流利地译出 : “主席先生,首先,请允许我热烈祝贺您当选为本届联大主席” 。显然不同的人,对一句话的翻译是不同的,所以预测是十分必要。
在别人发言前首先预知他的发言的内容,我认为对同声传译员来说是十分重要的,因为同声传译具有瞬时性,也就是在发言人讲完自己的话以后,同声传译员要很快的翻译出他的讲话的俄内容,如果对一个人的俄讲话不太了解的话,在翻译的过程中就可能会出现很多事情,这样很不利于同声传译员的发展,所以我认为预测对于同声传译员来说是十分必要的。
(责任编辑:实习飞刀)