工作礼仪
1.守时。同声传译员不仅需要准时而且还要提前到达。通常他必须在会议开始15分钟之前就必须坐在工作厢里,利用这段时间他可以检查箱子里设备,了解会议进程有何改变,有没有新发会议文件等。如万一会议安排或地点有何改变,就可及时应对。
2.富有团队精神。有人说过,一个不能成为好同事的译员也不会成为一个好译员。这种说法是对的。如果译员之间能够相处融洽,整个团队工作将大为出色。通常一次同传任务由两名译员轮流承担。所以对口译工作评价是评价整个团队而不是个人,因此团队精神很重要。译员之间应该互相帮助,彼此支持。当其中一位遇到翻译困难时,另一位应该给予无私的帮助。如果是一位有经验译员和一位生手搭档,前者应该设法让后者感到轻松不紧张,后者应该把心思集中在工作上,不要心里想着要给对方留个好印象而分心。当译员休息时,不要离开箱子过长时间,也不要在接管话筒前最后一分钟走进箱子,译员休息时,如果有外人走进箱子想聊天时应该坚定而有礼貌拒绝。如果你的搭档离开箱子后刚回来时,不要立刻把话筒交给他而应该给他一些时间来了解正在谈的内容。你可以在纸上写下话题进度以及发言者所用一些特殊术语,供他参考。如果是另外有一个小组来接管你工作,你应该在箱子里留下字条告诉他们讨论进度以及下一步必须要用的文件等。
3.尊重发言者。如果发言者必须要使用某种语言而不是他通常工作语言来更清晰传达信息,译员不能改变发言重点,不能在语调上显露自己对这个话题看法。译员工作是传达发言者想要表达意思。因此要尽可能忠实准确.流利自然。如果发言者使用是简单平实的词.译员就不能用深奥、晦涩的词。
4.尊重听众。译员和听众要形成伙伴关系。译员在引述数字时一定要说得清晰,如果可能的话,说两次。如果听众看上去仍然迷惑不解,那就再把那个数字说一遍。分发文件时或者话筒发生故障时都可以向听众寻求帮助。译员要对听众反应密切注意,如果发言人语速太快,译员想让他语速慢下来时。可以向听众求助。译员可以说:“我们很遗憾不能准确地翻译因为说话人语速这么快,为了让您能够听清,请您叫主席先生让说话人放慢语速”。这样沉着地通过话筒来寻求帮助十分有效。当发言人话筒发生故障时,译员应该通过自己话筒告知听众所发生的事,听众就可以理解口译中断并不是译员责任。如果发言人离开话筒太远,译员无法听清,这时译员不应该翻译,因为译员负责传达准确信息,如果传达了不准确信息,那就是译员责任,任何解释都是徒劳的。
5.尊重会议组织者和工作人员。译员首先要保持文件整齐有序。在会议结束时,译员应该花时间把文件重新按次序理好,如果会议主办者要求会后把文件归还,一定要及时归还。在会议开始前应先向技师介绍自己。如果译员对设备有意见,可以通过团队领导有礼貌提出。会议结束后,也不要忘了向会议工作人员表示感谢和道别。
6.正确使用话筒。在会议第一阶段开始之前译员应该检查话筒是否正常,怎样转换频道,耳机是否舒适,声音是否合适。在会议中间阶段走进箱子时,译员要确保话筒关着,否则听众就会听见译员间私下谈话。一个职业译员应在开口翻译时才打开话筒而不是事先开着。当结束翻译时应把话筒关掉。如果两个译员音量有较大差异,音箱师会调节音量。译员要做的是和话筒保持同样距离,不要在口译时头晃来晃去,也不要沙沙地翻纸、倒水、敲桌子。
7.禁忌。在工作箱里禁止吸烟。同时译员也不要洒很浓的香水,因为在狭小箱子里,烟雾和香味会让人头昏脑胀。也不要众目睽睽之下在箱子里修指甲,读报纸,吃点心,这样会干扰听众注意力。手机必须关机。在要打喷嚏和咳嗽时别忘了把话筒关掉。
一个合格会议同声传译员必定是一个能掌握和正确运用礼仪的人。中国素有“礼仪之邦”美称,有着丰富礼仪文化资源可以汲取。本文主要从译员容貌服饰礼仪,体姿礼仪和工作礼仪三个方面简要论述了会议同声传译员的礼仪。由于本人的水平有限,肯定有挂一漏万之处。衷心希望这篇文章能作为引玉之砖,引起口译研究同行们兴趣,对口译员(不仅是同声传译员,还有其他种类的口译员)的礼仪问题作更深人具体的探讨。
(责任编辑:Allen)