口译培训

同声传译的训练方法和技巧(2)

<< 返回同传技巧 2014-09-09来源:口译
例如: it is normal for companies to suffer significant losses at the start of operation. 译:正常的是 // 公司会有较大的亏损 // 在刚开业时尤其如此。例如: our foreign se

  例如: it is normal for companies to suffer significant losses at the start of operation.
  译:正常的是 // 公司会有较大的亏损 // 在刚开业时尤其如此。例如: our foreign secretary on one occasion spelt our objectives in terms of three quite simple principles which I think are still true.
  译:我们的外交大臣有一次阐明了我们的目标 // 它主要包括三项简单的原则 // 我想现在还适用。
  4、调整顺序:
  在一些有 after and before 的句子中可以将其反说,比如:
  I would like to make one point clear before I move on to the next point.
  译:我想先澄清一下,然后再讲下一部分。
  I would like to move on to the next part after I clarify one point
  我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。
  The Japanese surrendered in 1945 after the US practiced two bombs.
  日本在 1945 年投降了,在这之前,美国投放了两颗原子弹。
  5、 转换词性和语态
  1 ) 名词转动词
  例如: the development and application of new telecom service, 如果听到整个句子的主语后才开始切入翻译的话就会稍微显得滞后了一些,此时我们可以试着将这些名字翻译成动词,这样其实也符合英语的表达方式,可以译为:开发和运用新的电信业务。再如;
  In China , the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry. 可以将该句翻译成:在中国, 全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这极大地推动第三产业的发展。相应地还有一些同类的表达方式:
  Clear evidence of :清楚地表明
  Give impetus to : 有力地推动
  An obvious violation of 显然违反了
  2)被动转主动:
  英语中大量地使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构,这种表达方式与汉语有较大的差别,所以在翻译英语中的被动语态时有些吃力,特别是当句子的主语比较长时更是困难,在这种情况下,我建议将语态由被动转成主动,往往有一种柳暗花明的感觉:比如: Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas. 必须做出安排
  再如:
  China's diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence. 可以翻译为:中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处 5 项原则。
  6 、纠错诀窍:
  一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错的空间,当然提倡有错必改。对于中翻英的改错,应该在所说错的地方赶紧加上: I mean, or rather, 对于英翻中来说,在说错的地方马上更上:应该是,或者准确地说,应该是
  7 、紧跟数字:
  同传和交传最大的不同点是给译员的反映空间不足,所以在交传时所遇到的笔记问题在同传中就相对淡化了。针对数字问题,在同传中一定要紧跟演讲者的数字,否则瞬间记忆无法对很多的数字进行长时间的保存。
  8 、丢车保帅,随机应变。
  因为同传的性质决定了不可能对演讲者的内容做出 100% 的翻译,那么在这里面就存在一个价值判断和信息取舍的问题了,无论译员遇到多大的问题,一定要记住:翻译活动都将风雨无阻。所谓的丢车保帅指的是如果一旦出现译员所听到的信息有些模糊时就不要再将精力放在回忆那些模糊的信息,而是尽量将听到的和理解了的信息立刻翻译出去,同时,如果句子中出现了太多的修饰性的词语可以在翻译时将其进行取舍以保证句子中的核心意思的完整和相对准确和到位的翻译。
  如:从帕米尔高原到东海之滨,从北国冰城到南沙群岛,到处洋溢着伟大的中国人民欢庆北京申奥成功的欢乐气息。
  9 、训练方法:
  在巴黎高等翻译学院采用的是数字或者文章逆诵法:
  即:从 300 开始数,数到一个数字时停下来翻译,完了之后再继续接着刚才的数字往回数,其理论根据是训练译员的两栖作战能力,即左耳朵进译入语,大脑分析时右耳朵再接着听译入语的下一部分。
  概括起来,同传技巧可以概括为八个字:顺译、断句、重复、删减。


(责任编辑:秩名)