口译培训

同声传译译员报考者的素质要求

<< 返回素质要求 2014-03-28来源:口译
北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
  同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。 在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。 要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。  
  报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。 如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有“定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
  业内专家一致认为,综合来说,同声译员的素质要求首先是中英两种语言根底都要扎实,口齿清楚,说话要有一定的速度,声音悦耳,反应敏捷。 其次,要有很好的心理素质,包括上场时不紧张、遇到突然情况能够及时调整、能够接受挑战、对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。 第三,还要有一些演讲才能,在各种纷乱的场合都有全神贯注的能力。 因此,同声传译专业对译员专注能力的要求已推到了极限,要求译员把自己的注意力百分之百地集中在边听边说上。从事同声传译的人除了要有较高的英语水平外,还要有非凡的毅力和过硬的身体素质,在英文和中文方面都非常出色,还要有丰富的背景知识,最好是个杂家,什么都懂一点。
  另外,即使再有经验的同传译员也要认认真真做前期准备工作,否则贸然上场是做不好同声传译的。 这种准备包括了解所要翻译的主要内容,知道需要的专业术语等等。虽然现场是没有办法预测的,但是如果提前准备得非常充分的话,还是会有很大帮助。

北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/ 


(责任编辑:tysd001)