口译培训

北京翻译公司告诉你同声传译的五个技巧(2)

<< 返回培训资讯 2017-08-09来源:口译
【例】Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas. 【译】 必须做出安排...... 【例】Chinas diplomatic pr
  【例】Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas.
  【译】 必须做出安排......
  【例】China's diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.
  【译】中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处五项原则。
  5. 及时调整错误
  一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改。
  调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况。
  【例】I went to holiday inn // for a seminar // at 10 o'clock // yesterday.
  【译】这句话如果按照顺译法,可能会这样翻译:我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。
  如果翻译过程中注意及时调整,就可以表达为:我去了假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。
  北京天译时代翻译公司拥有一批经验丰富的资深同声传译人才,可以提供商务陪同传译、技术交流传译、商务会议口译、商务谈判传译、大中小型论坛传译、新闻发布会传译、展览会现场传译、大型国际会议传译,交替传译以及同声传译等同声传译服务。可以从事的同声传译语种为英语、日语、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语和俄语等。我们以极具竞争力的价格为您提供物超所值的同声传译服务。


(责任编辑:admin)