北京翻译公司教你交替传译训练方法(2)
交传笔记的要点:笔记的语言可运用字母、文字、符号、关键词、图示、简称、缩写、组合等,译员最好在翻译实践过程中,创造适合自己的笔记方法,形
交传笔记的要点:笔记的语言可运用字母、文字、符号、关键词、图示、简称、缩写、组合等,译员最好在翻译实践过程中,创造适合自己的笔记方法,形成自己的笔记系统。因为每个人都有自己的笔记习惯,我们根据自身的语言习惯来使用一些特定的符号来提高自己的笔记效率,这些符号并不一定要很规范,只要能帮助自己记忆和理解即可,但是要确保这些笔记自己能够立马看明白。口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主;口译笔记求快求精,但不可潦草。口译笔记最好使用母语,因为对母语最熟悉,运用也最熟练,尽可能的用简单几个字写出大致的意思。使用的符号也不是一成不变的,我们可以学习经验,使用通用的符号,或者在实践过程中也可以自己有所创造,目的无非是方便我们记忆,达到更好的翻译效果。只要是方便好用的符号,都可以用来记笔记。另外,在利用笔记翻译时,为了避免漏译或重复翻译,可以采取翻译一行,划掉一行的方式。
(责任编辑:admin)