口译培训

北京翻译公司:英汉习语的异同比较(3)

<< 返回培训资讯 2017-03-17来源:口译
Lock the stable-door after the horse is stolen. 英文含义:强调为时已晚。 中文对应语:亡羊补牢。强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。 D.英汉习语形异义似
Lock the stable-door after the horse is stolen.

英文含义:强调为时已晚。

中文对应语:亡羊补牢。强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。

D.英汉习语形异义似

A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。

Great boast, small roast.干打雷, 不下雨。

Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰牛刀。

as dumb as an oyster 守口如瓶

to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭伤人(below the belt来自于拳击,击中对手腰部以下是算犯规的;相应的口语中有一种说法:a low-blow,意为卑鄙的偷袭、手段。)

as weak as water 弱不禁风

E.英汉习语形义完全不同

cast one's bread upon the waters不期望报答所作之事

keep the wolf from the door免于饥饿,勉强度日

make one's blood freeze令人恐惧

have bats in the belfry头脑有点古怪

(责任编辑:admin)