口译培训

《杭州日报》G20英文版的完美 浙大支援团队通宵达旦

<< 返回业内先知 2016-09-22来源:口译
8月27日凌晨1时22分,《杭州日报》G20英文版编辑发出一条微信消息:深夜又收到一篇译文,杭州在奔跑,大家都在奔跑。 9月3日,G20峰会新闻中心内,土耳其国家电视台的女记者指着《

8月27日凌晨1时22分,《杭州日报》G20英文版编辑发出一条微信消息:深夜又收到一篇译文,杭州在奔跑,大家都在奔跑。

  9月3日,G20峰会新闻中心内,土耳其国家电视台的女记者指着《杭州日报》英文版上的图片,告诉身边的人:“我是沿着这条路来的,景色真是太美了!”

  峰会倒计时30天,《杭州日报》推出了首个英文版。峰会期间,该英文版以每天4个版的频率刊发,向外国记者讲好杭州故事,传递这座城市的独特韵味和别样精彩,赢得了国际友人连连称赞。

  称赞背后,除了记者和编辑,还有一支由浙江大学老师组成的强大翻译团队。

  

  边审边译 通宵工作8小时

  8月底9月初的西双版纳之行,注定是李淑敏老师毕生难忘的一段经历。很早就为孩子计划好的度假旅行,全然成了“工作回忆”。

  “不是在宾馆待着看电脑,就是一路上带着电脑四处找电源,一看到餐厅就跟找到救星似的。”李淑敏回想起来还觉得挺有意思,“真的是见缝插针啊。”她印象最深的,就是有一天一家人去看大象表演,“大象在那儿演出,我看着电脑审稿,咱俩‘一起工作’。”

  李淑敏是浙大外国语言文化与国际交流学院副教授,也是此次翻译团队的“牵头人”。团队的王之光副教授已从事英文翻译工作几十年;朱晨晨擅长同传和口笔译;还有刘晓杰和杨建平,都有着相当专业且丰富的经验。

  老师们的工作模式形成了一个“接力圆”,每个人既要翻译自己的部分,又要审核别人翻译的部分,互相审校,严防出错。有的老师白天还有课,大部分翻译工作放在了晚上,平均一晚工作四五个小时是常态,李淑敏最久的一次,从当天晚上10点翻译到次日早上6点。

(责任编辑:tysd001)