为什么字幕翻译会被这四家机构垄断?一个重要原因就是版权保护。如此使得一些民间高手难以参与到影片的翻译中来。而且,民间字幕组的翻译比较合乎影视发烧友们的胃口,但是在大银幕上放映的电影却要面对全国观众,这就使得字幕工作有一定的谨慎性,难以用更开放的心态来广纳贤才。
翻译时间只有三四天,报酬只有三四千
据悉,译制片一般都是在上映前一个半月才拿到剧本和音像素材,接着利用20天左右的时间完成翻译、配音、审核等多个流程,其中留给翻译的时间很短。八一厂译制片制片主任王进喜曾向记者透露,一般翻译是十天,导演校译五天,录音五天。而《复仇者联盟2》的翻译刘大勇从临时接到任务到最终完成2万字的台本翻译,时间不到10天。因为各个环节太多,刘大勇在翻译时甚至不能进行全文纵览式的翻译。为了高效完成工作,《复仇者联盟2》翻译采用的方式是翻一段制作一段,也就是说一共七本台本,每本20分钟,翻完一本直接交稿,没有留出核对时间,就被片方要去制作中文字幕版了。而某位翻译过多部大片的人士曾表示自己翻译一部电影,最快只要三天,而这个速度,显然难以保证质量。
值得一提的是,相对于工作的高强度,一部译制片的制作费用全部只有5万元,这么少的钱却是由译制部门的制片人、导演、翻译、录音师、配音演员等人来分配,甚至还有租棚的费用。计算下来,每个翻译翻一部电影只能挣3000元到4000元。
不过,就算是翻译的工作费力不讨好,既然接受了这份任务,就应该避免一堆低级的翻译错误。毕竟,字幕是电影最基本的组成部分,直接关系到人们的欣赏效果。如果一部精彩的电影被字幕拖了后腿,那会让创作者的心血付之东流。
如何解决翻译问题,有业内人士认为,最好的办法是让外国片方自己翻译字幕,然后交给官方审查;另一个办法,则是字幕的翻译过程也不一定非要由一个人负责,多人讨论,尤其是引入资深影迷的做法更易抓住原文的神韵。而团队合作,正是字幕组的“传统”做法。不过,昨日北青报记者对于字幕的问题采访《谍影重重5》片方的相关人士,对方对此并没有做出回应。
文/本报记者 肖扬
(责任编辑:tysd001)