北青网-北京青年报9月3日报道 时下外国影片的中文翻译者的工作堪称是“如履薄冰”,因为随着国人外语水平的提高,译制者如果不够专业、对于电影背景的了解不清楚,就会被吐槽被批评,而这早已经成为常态。正在热映中的《谍影重重5》就陷入“翻译的烦恼”,一位名为零点的网友一篇“伯恩也就三十句台词 但院线字幕错了不止三十处”引得众人共鸣。
这篇文章列举了35处翻译错误,有些实在是很“低级”,例如伯恩打黑拳的地方是希腊与阿尔巴尼亚边界(Albanian ),而翻译的是希腊与马其顿边界,《华盛顿邮报》(The Washington Post)被翻译成《纽约时报》。除了一些知识性错误,还有一些不了解前几集故事背景而产生的错误。
外文片字幕翻译频频受诟病
从2012年《黑衣人3》中的“坑爹”、“地沟油”,到《环太平洋》中的“天马流星拳”,再到《复仇者联盟2》,译制片的字幕翻译开始遭到质疑。网民不断提升的外语和观影水平挑战着译制片翻译方的权威地位。
《复仇者联盟2》上映后,网友吐槽不断,“I am ordin's son”,本意是“我是奥丁之子”,却错译为“我是奥丁森”;如“waiting too long”本意为“等了太久”,却直接被翻译成“我很老”;又如“We may not make it out of this”本意为“这次我们不可能脱身了”,却被错译为“我们可以全身而退了”,意思完全相反。以至于有网友喊话翻译是否英语过了四级,还有网友调侃,《复仇者联盟2》字幕还不如网络软件翻译出来的好,片中很多对话的台词本来风趣幽默,全被糟糕的中文字幕破坏了,变成了一杯寡淡无味的白开水。
四个译制单位垄断外文片字幕翻译
外文片的字幕翻译频频受诟病,是中国翻译人才短缺吗?北京青年报记者了解到,在我国,所有的外语片都只能通过中影和华夏两家公司发行。相应的,中文字幕的翻译也有严格管理。根据规定流程,外语片需要做两次字幕,先是由片方找人做比较粗略的第一版字幕,交送广电总局审查。如果通过,再由影片驻中国的发行公司、民营发行公司(购买外语片版权的公司)委托中影或华夏进行译制。
中影集团进出口公司会具体把这项工作分配给以下四个译制单位:中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂。2005年以来,四大译制厂也开始外聘一些影视爱好者进行翻译工作。由于译制片制作时间缩短,为了效益,译制厂外聘的翻译员增多。由此观众也会发现,上映的进口片几乎也就是那几个人翻译的,所以翻译水准一时半刻难有质的飞跃。
(责任编辑:tysd001)