口译培训

王磊:中国与俄罗斯之间灵巧的“翻译官”

<< 返回业内先知 2016-10-11来源:口译
俄语翻译官王磊(左一) 王磊是内蒙古乌兰察布市凉城县人,2008年10月3日王磊踏上了去白俄罗斯留学的路,一晃8年就这样过去了,如今他是一名优秀的俄语翻译官,他年轻帅气,真诚而

2.png

  俄语翻译官王磊(左一)

 

  王磊是内蒙古乌兰察布市凉城县人,2008年10月3日王磊踏上了去白俄罗斯留学的路,一晃8年就这样过去了,如今他是一名优秀的俄语翻译官,他年轻帅气,真诚而热情,很有感染力。成为一个合格的同声翻译者需要大量的培训以及翻译技巧的实践,要有深厚外语和汉语的语言功底,还要具备无障碍的语言表达能力,只有牢固掌握母语和外语,才能在两种语言间游刃有余。这些都需要平时长时间的积累。良好的教育背景亦是基本素质要求,成为同声翻译人才,就要有意识地扩大自己的知识面,不断强化和丰富自己视野,不断地培训让自己见多识广,同时也要博览群书。

 

  王磊介绍,“同声传译,十句翻九句半”的口号,对中国国内同声传译市场现状既是更高要求又是严厉挑战。据了解,现实市场上能够十句话翻译出十句的同传译员寥寥无几。同传翻译是个实践性很强的工作,所以往往需要师傅领进门,功夫在个人。有了好的老师还不够,学习者还需要进行持续的、艰苦的练习(不断提高自己的双语水平、知识面和翻译技巧等等)。另外,团队合作在这个行业中也非常重要,某一具体任务的同传团队成员应该互相帮助。初入这一行当的新人更是需要经验丰富译员的帮助。才有可能成为同声传译业内的一位优秀人才。

 

  王磊表示,不管是做笔译还是口译,一名优秀的翻译官总是和语言打交道的,而语言恰恰也是思维的体现。人们在高兴时,难免喜形于色、滔滔不绝;情绪低落时,也会从语气声调中流露出沮丧。但是作为一名优秀的翻译官,应该保持平和的心态,是做好翻译工作的开始。人在开始翻译工作的时候,往往是很难进入翻译状态的。在给别人做翻译的时候,经常就忘记了要把他的话告诉给别人,而是开始和他对话。这种介入谈话、喧宾夺主的情况正说明现场的翻译官并没有进入“角色”。他不自觉地对另一方的谈话做出了本能的反应,而忘记自己以“翻译官”的身份完成“传话”而不是“对话”的工作。

(责任编辑:tysd001)