并且,C端的碎片口译需求没有计算在内。 这里说的“碎片口译”是指用户还很多日常的情况下,例如在国外出游,看病、报警、打车时可能都需要一个临时翻译,而一个正常的翻译人员日薪在几千元到上万元之间,也不能随时待命。据不完全统计,翻译类APP下载量已超过2000万,政府公共服务在涉外服务这一块几乎是空白,目前只有962288热线在24小时提供免费中英语双语服务。
基于这种需求,“语联国际”对标美国翻译解决方案供应商 LanguageLine,从远程口译切入,搭建平台服务C端用户或者是小B端,后台对接的是人工译员。假设用户在海外需要报警,下载“语道”APP后,通过网络电话可以跟后台译员、警方形成三方通话,翻译的形式是交译,目前费用在20元/天。
可是像“语联国际”这样靠人力推非标服务,怎样规模化就成了问题,我们自然的联想是用机器进行语音翻译,例如36氪此前报道过的“中译语通”就在做类似的事情。但“语联国际”创始人宋健却认为,机器自动翻译代替人力,至少要在50年之后,理由很简单——不准确。据悉,目前机器的语音翻译准确度只能做到35%。
语音翻译,拆解开来就是语音识别、机器翻译、语音合成三个步骤。第一步语音识别,就是把语音转化为文字,已有科大讯飞(002230,股吧)等成熟的厂商在做,实现起来不难。但第二步机器翻译是痛点,我们知道,Google花了很大精力在做线上文字翻译,都不见得做到100%精准,何况口译需要考虑的因素更多,像一个人的语法习惯、行业用语等,这些都会给机器翻译提高门槛。另外一个案例——滴滴,宋健告知,滴滴从百度翻译挖走了语音识别团队,但最终还是选择接入“语联国际”,给跨国乘客出行提供翻译服务。
(责任编辑:tysd001)