每篇文章都堪称汉语的美文经典,经过他们的传神翻译,英文版的语言和意境竟“美到没朋友”。刘继华老师介绍说,本次G20翻译工作时间短、任务重,可谓艰巨。刘老师说:“主要困难是时间紧,还有就是许多中国特色的概念和词汇的如何精准拿捏尺度不好把握。解决第一个困难的方法自然是抓紧时间,争分夺秒;第二个困难的解决办法是通过查资料、讨论、请教专家以及发挥自己的创造性。”
他表示自己最满意的是《从南宋到杭州》这篇译作。这篇文章文学色彩浓厚,他在翻译过程中时时注意走好“贴着原文走”与发挥创造性之间的“钢丝”,较好重现了原作的文学色彩和风格。同时他也对冯立波、曹钦琦和王斌老师过硬的翻译水平感到十分敬佩。刘老师表示,能代表宁波高校参与这么重大的翻译任务,发挥专业所长,为G20峰会贡献自己的一份力,很荣幸。他希望我们的学生将来也能够有机会参与类似的项目,用翻译实践来证明他们的专业能力,体现我院的教学水平。
(责任编辑:tysd001)